==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཁང་བཟང་འཁྲིད་པ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་གར་དབང་ལྷ། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །སྐལ་ལྡན་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི་ན་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་
ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཐོད་ཆུའམ། དུང་ཆུའི་སྟེང་གཟུངས་རྡོར་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་མཉྫི་དམའ་བ་ལ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་རིལ་བུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན། ཆད་ཐོ།
བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ལེགས་ལྡན་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤུངས་གཏོར་བརྟན་མ། རཀྟ། མཐའ་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།",
  "chinese_translation": "大悲聚善逝之修法仪轨，深道光明之旭日。",
  "english_translation": "The Sadhana Ritual of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas, the Deep Path, the Illuminating Sun."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།",
  "chinese_translation": "大悲聚善逝之修法仪轨，深道光明之旭日。",
  "english_translation": "The Sadhana Ritual of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas, the Deep Path, the Illuminating Sun."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "名为大悲聚善逝之修法仪轨，深道光明之旭日者，敬录于此。",
  "english_translation": "Herein lies what is called: The Sadhana Ritual of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas, the Deep Path, the Illuminating Sun."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཁང་བཟང་འཁྲིད་པ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་གར་དབང་ལྷ། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །སྐལ་ལྡན་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི་ན་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་\nཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཐོད་ཆུའམ། དུང་ཆུའི་སྟེང་གཟུངས་རྡོར་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་མཉྫི་དམའ་བ་ལ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་རིལ་བུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན། ཆད་ཐོ།\nབདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ལེགས་ལྡན་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤུངས་གཏོར་བརྟན་མ། རཀྟ། མཐའ་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ།",
  "chinese_translation": "嗡 索斯地（藏文，梵文天城体：ओंस्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。名为大悲聚善逝之修法仪轨，深道光明之旭日者。顶礼无别于上师之吉祥莲花舞自在。以调伏遍空有情之事业，引至解脱宫殿诸佛之，大悲慈爱之自性舞自在天，恭敬顶礼无别周遍主上师。为令何具缘者以二次第瑜伽，现证双运大乐之果位，于此著述具传承之上师口诀仪轨，深道光明之旭日。于此，一切深广乘之究竟，无上瑜伽无二续部之精要密义，此生即能现证胜成就之速道，一切续部经文口诀之精要中，更精要者，大悲聚善逝之仪轨次第，如邬金敏卓林巴之仪轨，合为一体而著。其中分二，一、预备资具之陈设，二、正行修持之方法。首先，于何处行持之所，于陈设誓言画像之前，如仪轨般修作彩粉坛城，或于有盖之法座上陈设唐卡亦可。无论如何，于坛城中央之供台上，置放装满精华，具有瓶饰及颈饰之胜乐宝瓶，其上放置颅器水或海螺水，上置咒轮金刚杵。东北方较低之供台上，放置事业瓶。前方，于坛城本尊之食子供台上，红色食子四方以四莲瓣，四隅以丸状物装饰，右方为大天神，擦擦（藏文，梵文天城体：चाचा，梵文罗马拟音：cācā，汉语字面意思：模制小泥塔或佛像），甘露（藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。左方以具德为主之护法食子，稳固食子，血供。外围，从东北方之结界花开始，以二水、五妙欲，右绕。",
  "english_translation": "Oṃ Svasti! The Sadhana Ritual of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas, the Deep Path, the Illuminating Sun. I prostrate to the glorious Padmagaravangchuk, inseparable from the Lama. Through the activity of taming all sentient beings pervading space, Leading to the palace of liberation, all the Victorious Ones, The deity Garwang, the very form of great loving compassion, Inseparably, I respectfully bow to the all-pervading master. For those fortunate ones who, through the yoga of the two stages, Manifest the state of union, great bliss, I shall compose here The lineage-holding, sacred oral instructions, the ritual manual, The illuminating sun of the profound path. Herein lies the ultimate essence of all profound and vast vehicles, The definitive secret of the heart of the non-dual tantras of unsurpassed yoga, The swift path to manifest the supreme accomplishment in this very life, The essence of all tantras, scriptures, and oral instructions, Even more essential than the essence itself, The ritual arrangement of the Great Compassionate One, Embodiment of All Sugatas, According to the practice of Orgyen Mindrolingpa, arranged as a single sequence. This consists of two parts: the arrangement of the preparatory materials and the actual method of practice. First, in the place where the practice is to be performed, in front of the spread-out image of the commitment, either construct a mandala of colored powders according to the ritual, or spread out a painted cloth on a covered platform. In any case, in the center of the mandala, on a low table, place a vase of victory filled with essence, adorned with ornaments and a neck cord, and on top of that, place a skull cup or conch shell filled with water, on which is placed a protective dharma wheel and vajra. To the northeast, on a lower table, place a karma vase. In front, place a red torma offering to the mandala deities, decorated with four lotus petals on the four sides and round pellets on the four corners, with the great gods on the right, tsatsas (藏文，梵文天城体：चाचा，梵文罗马拟音：cācā，汉语字面意思：模制小泥塔或佛像), and nectar (藏文，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死). On the left, place the torma offerings to the Dharma protectors, headed by Legden, stable tormas, and rakta. Around the perimeter, starting with the boundary-holding flowers in the northeast, arrange the two waters and the five desirable objects, circling to the right."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་རྣམས་བཞག །གཞན་ཡང་དབང་གི་ཆས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་ཤིང༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྟེ༔ རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གཡོན༔ མཐའ་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གསུམ་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་ཡིག་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་

【汉语翻译】
以及，从上师的左边开始陈设内供、金刚铃杵、铙钹、花朵的容器等。此外，灌顶的法器、各种乐器、会供的用具等，所有近需的条件都圆满地陈设。第二，实际修法分：前行、正行、后行三个次第。首先，前行分共同和不共前行两种。第一，共同前行有五种，首先是皈依：首先进行七句祈请文和杰·丹增·曲吉嘉波的传记祈请文。面前的虚空中，如意树，在极其茂盛的树干上，狮子座莲花日月垫上，根本上师金刚持，由传承上师们围绕，前方是本尊坛城诸尊，右边是佛陀宝，后面是正法僧伽，左边是空行护法等，如乌云密布一般。这样观想清楚皈依境后，念诵：那摩！我等众生至菩提，上师佛陀胜妙法，殊胜众会善逝坛城尊，以及空行众，我等皆皈依！念诵三遍皈依。
第二，发菩提心：从难以逾越的轮回大海中，为了度脱如虚空般的众生，我发起无上圆满的菩提心。念诵三遍发菩提心。愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生永离苦及苦因，愿一切众生永具无苦之乐，愿一切众生住平等舍。这样修持四无量心。第三，金刚萨埵修法念诵：在自己的头顶上方的莲花月轮上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现为金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，持金刚杵和金刚铃，拥抱明妃，以绸缎和珍宝为装饰。在心间月轮上，有金刚杵，金刚杵上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，由百字明咒的咒鬘围绕。从那里降下菩提心的甘露，洗净一切罪障、业障和过患，变得清净无垢。念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲卓美巴哇，色多秀美巴哇，阿诺ra多美巴哇，色波秀美巴哇，萨瓦色德玛美抓雅匝，萨瓦嘎玛色匝美则当希日

【英语翻译】
And, starting from the left in front of the teacher, arrange the inner offerings, vajra bell and dorje, cymbals, and containers for flowers. In addition, all the necessary conditions such as the empowerment implements, various musical instruments, and gathering implements should be arranged in abundance. Second, the actual method of accomplishment is divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent stages. First, there are two types of preliminary practices: common and special. First, the common preliminary practice has five parts, the first of which is taking refuge: First, the Seven-Line Prayer and the biography prayer of Je Tertön Chökyi Gyalpo are performed in advance. In the sky in front, a wish-fulfilling tree, on the extremely lush trunk, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, the root guru Vajradhara, surrounded by the lineage gurus, in front are the deities of the yidam mandala, on the right is the Buddha Jewel, behind is the Dharma Sangha, on the left are dakinis and dharma protectors, etc., like a dense cloud. Having clarified the refuge field in this way, recite: Namo! Until enlightenment, I and all beings, Guru, Buddha, the sacred Dharma, Supreme assembly, Sugata mandala deities, And the assembly of dakinis, I take refuge! Recite three times to take refuge.
Second, generating the mind of enlightenment: From the difficult-to-cross ocean of samsara, in order to liberate beings as vast as space, I generate the supreme and perfect mind of enlightenment. Recite three times to generate the mind of enlightenment. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering, may all sentient beings never be separated from happiness, may all sentient beings abide in equanimity. Thus, meditate on the four immeasurables. Third, Vajrasattva meditation and recitation: On a lotus and moon cushion above your head, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the great Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, adorned with silks and precious jewels. At his heart, on a moon, is a vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by a garland of the hundred-syllable mantra. From that, a stream of bodhicitta nectar descends, purifying all sins, obscurations, and faults, becoming pure and stainless. Recite: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, supoṣyo me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittam śrī

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་མཎྜལ་ནི། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཁྱབ་གདལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དག་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཕགས་པ་ཉན་རང་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྟེན་གསལ་བཏབ་ལ། སྲས་
བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【汉语翻译】
ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文）ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ （藏文）བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ （藏文，梵文天城体，bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca，世尊，一切如来，金刚，勿舍弃我）བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ，金刚，成为，大，誓言，勇识，阿） མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་མཎྜལ་ནི། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཁྱབ་གདལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，sarva pūjā ratna maṇḍala hūṃ，一切，供养，宝，坛城，吽）ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དག་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཕགས་པ་ཉན་རང་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྟེན་གསལ་བཏབ་ལ། སྲས་
བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་

【英语翻译】
YA KU RU HUM; HA HA HA HA HO; BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA; VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH; Protector, I am ignorant and deluded.
I have broken and damaged my vows.
Lama, protector, please protect me.
You are the chief, the Vajra Holder.
You are the embodiment of compassion and love.
I seek refuge in the leader of beings. I confess and repent all the breakages and impairments of the root and branch vows of body, speech, and mind. I pray that all the accumulations of sins, obscurations, faults, and stains may be purified and cleansed. Having prayed thus, visualize Vajrasattva dissolving into light and merging into yourself. Fourth, the mandala: In front of the aforementioned field of merit: The play of the spontaneously arising Dharmadhatu, The outer and inner worlds, the contents, existence, and Dharma, The vast and expansive realms, together with offering clouds, I offer them as completely pure in the three spheres. SARVA PUJA RATNA MANDALA HUM. Thus, offer the mandala. Fifth, the yoga of the Lama: In the expanse of the pure, clear five wisdom lights, On a lion throne, lotus, sun, and moon seat, The root Lama, Vajradhara, One face, two hands holding vajra and bell, The splendor of the marks and signs blazing, Adorned with silks and precious jewels, A form of joyful smile radiating light, Sitting upright in vajra posture. Surrounding him are the Lamas of the lineage, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Noble Hearers, Solitary Realizers, and Dharma Protectors, Appearing as if actually present. Thus, establish the visualization. To the Victorious Ones with their sons and entourages, I respectfully bow down and prostrate. Outer, inner, secret, and unsurpassed Offerings, I offer with all kinds of offerings. From beginningless lifetimes, I confess and repent all sinful actions. I rejoice in all the virtues that benefit all sentient beings. Whatever Buddhas intend to pass into Nirvana, I beseech them to remain for oceans of aeons. According to the minds of those to be tamed, I urge them to turn the wheel of Dharma. Whatever merit I have accumulated, I dedicate it all to great enlightenment. Thus, recite the seven-branch prayer three times. In the palace of the unborn, free from elaboration, Dharmadhatu, The supreme, naturally pure, primordial protector, To Kuntuzangpo Dharmakaya, infinite light, I pray, please bless my being. The field of the clear, radiant, unimpeded Vajra realm, The spontaneously accomplished, luminous, great bliss, illusory form, The enjoyment complete

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་འགགས་རང་ཤར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་
མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན༴ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆོག་གི་ས་བརྙེས་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན༴ གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་པ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན༴ དེང་ནས་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སེམས་དང་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཅེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བཞི་བླང་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་ལྔའི་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་གཉུག་མའི་
ལྷར་ལྡངས་ནས་གྲལ་གཤམ་དུ་བགེགས་གཏོར་བཤམས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་བརླབས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱ་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྨིན་མཚམས་གཡོན་པར་བཅིངས་ལ། ཕེཾ། ཞེས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་

【汉语翻译】
至尊大悲者，祈请加持我之传承。于所化现之大悲宫殿中，无碍自生调伏众生之化身。邬金导师莲花生，祈请加持我之传承。于大悲调伏众生之宫殿中，如是如是尽知诸法并亲见。译师大译师贝若扎纳，祈请加持我之传承。于无漏大乐金刚之宫殿中，证得殊胜地之卡钦措嘉与，自在天界之莲花，祈请加持我之传承。于大密成熟解脱之法宫中，引导具缘者入甚深道，持明上师不变金刚，祈请加持我之传承。自今起我等同虚空一切众生，心与心性大乐法身之界，于原始法界中现前证悟后，祈请加持引导无边众生。如是祈请上师，于三处三字安住，放射白红蓝之光芒，融入我之三处，获得四灌顶而清净四障，愿四身现前。如是于传承上师作祈请并受四灌顶后，以 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）， 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹）融入自身。以此善业愿我速，成就具德上师位，一切众生无一余，安置于彼之境地。如是回向善根。二、特殊加行之五者中，第一为驱除障碍，自身刹那间化为马头明王嘿噜嘎，以忿怒威猛难以忍受之光辉如劫末之火般燃烧。如是于本初之
本尊生起后，于座下陈设障碍朵玛。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚格热瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王） 呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 以马头明王咒语清净。 以梭巴瓦清净。 于空性中，从 炯（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：光明）中，于珍宝器皿深广之中，朵玛颜色香味能力圆满具足。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹） 以空行母咒语加持后，以嘿噜嘎之印，眼睛朝上，系于眉间左侧。 呸（藏文：ཕེཾ།，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 迎请宾客。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 比革南（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：विघ्ना，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：障碍） 纳玛（藏文：ན་མ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼） 萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 达塔嘎达耶（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文天城体：तथागते，梵文罗马拟音：tathāgate，汉语字面意思：如来） 贝哟（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：对） 比修阿木克贝哟（藏文：བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：一切面） 萨瓦塔康（藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ，梵文天城体：सर्वथाखं，梵文罗马拟音：sarvathākhaṃ，汉语字面意思：一切空） 乌嘎达耶萨帕ra纳（藏文：ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：उद्गते स्फरण，梵文罗马拟音：udgate spharaṇa，汉语字面意思：升起 放射） 诶

【英语翻译】
To the great compassionate one, I pray, bless my lineage. In the palace of compassion, where whatever is to be tamed appears, The unceasing, self-arising, emanation body that tames beings. To Orgyen Master Padmasambhava, I pray, bless my lineage. In the palace of compassion that tames beings, Knowing and seeing all dharmas as they are, Translator Great Translator Vairochana, I pray, bless my lineage. In the stainless great bliss vajra palace, Having attained the supreme ground, Kharchen Tso Gyal, And the sovereign Brahma, flower of the gods, I pray, bless my lineage. In the palace of the great secret ripening liberation dharma, Leading the fortunate ones on the profound path, Rigdzin Lama Gyurme Dorje, I pray, bless my lineage. From now on, may I and all beings equal to space, Mind and mind itself, the realm of the great bliss dharmakaya, Having manifestly awakened in the primordial realm, Bless me to lead all limitless beings. Having prayed thus to the lama, From the three places, the three syllables abide, Radiating white, red, and blue light, Absorbing into my three places, Having obtained the four empowerments, purifying the four obscurations, May the four kayas be manifested. Having prayed to the lineage lamas and received the four empowerments, finally, dissolving into oneself with Ja（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water）, Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement）. By this virtue, may I quickly attain the glorious lama's state, And may I place every single being, without exception, In that very ground. Thus dedicate the merit. Secondly, among the five special preliminaries, the first is to dispel obstacles: Instantly transform oneself into the supreme horse Hayagriva Heruka, blazing with unbearable wrathful splendor like the fire at the end of an eon. Having arisen as the innate deity, arrange the obstacle torma below the seat. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Krodha（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrath） Hayagriva（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Hayagriva） Hulu Hulu（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：Quickly） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phat（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut） Purify with the Hayagriva mantra. Purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Light）, in a deep and vast jeweled vessel, the torma is complete with color, smell, taste, and power. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Amazement） Having blessed with the dakini mantra, seal with the Heruka mudra, eyes facing upwards, tied to the left eyebrow center. Phem（藏文：ཕེཾ།，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：Phem） Invite the guests. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Vighnam（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：विघ्ना，梵文罗马拟音：vighnāṃ，汉语字面意思：Obstacles） Namaḥ（藏文：ན་མ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage） Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All） Tathagatebhyo（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་，梵文天城体：तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：To the Tathagatas） Vishvamukhebhyaḥ（藏文：བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्वमुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśvamukhebhyaḥ，汉语字面意思：To all faces） Sarvathakham（藏文：སརྦ་ཐཱ་ཁཾ，梵文天城体：सर्वथाखं，梵文罗马拟音：sarvathākhaṃ，汉语字面意思：All space） Udagate spharana（藏文：ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：उद्गते स्फरण，梵文罗马拟音：udgate spharaṇa，汉语字面意思：Arising Radiating） E

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། སུམ་བྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔
མི་བཟད་རྔམ་བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕྲོས༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བྲེས༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གདལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་གཏམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དང༔ འབར་བའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ནི༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད། གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བཤགས་ཡུལ་རྣམས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་རྣམས༔ བཀའ་ལྟར་མ་བགྱིས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲངས་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམིགས་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ས་བཤགས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱར་སྤོས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཤིང་། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་
རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་དང་སྦྱར་ནས། ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩ

【汉语翻译】
མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此虚空藏之咒，以丰盛的食子作供养。吽！于此秘密殊胜之坛城中，对于成就悉地有所阻碍的，邪引魔障及诸部多众，以善妙供施令汝等满足，迅速立即向外退散！若有违越教令者，则我自身心中之忿怒尊，以及金刚兵器之众将展现，汝之身语如微尘般，定将毁灭无疑！如是下令。念诵桑巴尼之猛咒，并以古古律焚香，以拳印击打。伴随猛烈的乐器声响，驱逐魔障。第二，结界：吽！我乃一切善逝之，语之自性忿怒之王！不可忍受、威猛炽燃之，心中之大游戏，金刚兵器炽燃之火，向上向下四面八方放射。上方亦结为金刚之帐幕，下方亦铺设金刚之地基，四面八方以金刚之围墙封闭。化现之忿怒众、兵器与，炽燃之火焰嚓嚓作响，不可摧毁守护之帐房，成就为结界之大坛城。嗡 班杂 卓达 杂拉 惹叉 谛叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是结界。第三，忏悔：忏悔之对境。班杂 萨玛杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚集聚之手印迎请，合掌，吽！一切善逝总集之坛城诸尊，请以慈悲之心垂念于我！身语意之誓言极重要，根本支分之细微罪过等，未如教奉行，未如仪轨改正，违犯三律仪所作诸罪，不隐瞒以忏悔之心坦白，祈请赐予无缘清净殊胜之悉地！如是，吽！智慧身殊胜自性坛城是。等亦作共同忏悔。杂 吽 班 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将忏悔之对境融入自身。第四，降临加持：尤其将混合香料焚烧于食肉鬼之火中，伴随铙钹等，乐器之众及哀婉之曲调，吽！从不变大乐法界中，诸佛海会之圣众，勿散乱以慈悲垂念，祈请灌顶降临加持赐予悉地！

【英语翻译】
MAM GA GA NA KHAM GRIHNE DAM BALIM TA SVAHA: Recite this mantra of the treasury of space, and offer the torma with abundant offerings. HUM! In this secret and supreme mandala, for those who obstruct the accomplishment of siddhis, pacify the hordes of misleading demons and bhutas with excellent offerings, and quickly retreat outwards! If you disobey the command, then the wrathful deity from my own heart, and the assembly of vajra weapons will manifest, and your body and speech will be destroyed like dust particles, without a doubt! Thus command. Recite the fierce mantra of Sumba, burn gugul incense, and strike with a fist seal. Drive away obstacles with loud musical sounds. Second, the boundary is cut off: HUM! I am the embodiment of the speech of all Sugatas, the king of wrath! From the unbearable, majestic, and blazing great play of the mind, the blazing fire of vajra weapons radiates upwards, downwards, and in all directions. Above, a vajra tent is erected, below, a vajra ground is spread, and the directions are filled with a vajra fence. The emanated wrathful assembly, weapons, and blazing flames crackle. The indestructible protective tent is formed as a great mandala of boundaries. OM VAJRA KRODHA JVALA RAKSHA TISHTHA HUM! Thus the boundary is cut off. Third, the act of confession: The objects of confession. VAJRA SAMAAJA: Invite with the vajra gathering mudra, join palms, HUM! All the deities of the mandala, the assembly of all Sugatas, please consider me with compassion! The vows of body, speech, and mind are very important, the root and branch subtle transgressions, not acting according to the teachings, not correcting according to the scriptures, whatever violations of the three vows have been committed, I confess without concealing with a repentant heart, please grant the supreme siddhi of aimless purity! Thus, HUM! The wisdom body, the supreme self-nature mandala is. Also do a common confession. JA HUM BAM HO: Absorb the objects of confession into oneself. Fourth, bestowing blessings: In particular, burn the mixed incense in the fire of the flesh-eating ghost, accompanied by cymbals and other musical instruments and mournful melodies, HUM! From the unchanging great bliss dharmadhatu, the holy assembly of the ocean of Buddhas, without distraction, with compassion, please bestow empowerment, descend blessings, and grant siddhis!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཕབ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བདུད་རྩི་ལ། རང་བྱུང་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། མཁའ་
དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དབྱིངས༔ ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་འོ༔ ཨཱ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ དྭངས་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ རིམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་བར་བྱ༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཆད༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ༔ རི་རབ་ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུར་བཅས༔ མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ ལྟེ་བར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ཟླུ

【汉语翻译】
ོལ༔ 威力能力之军增长，标志和征兆迅速显现。嗡 啊 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿维夏雅 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此加持自己所处之处和一切用具。第五是加持供品：自身明观为本尊，从心间，让央康，放射出火焰风水，焚烧摧毁洗涤不净的实执。让 央 康。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切皆为空性虚空之状态中，从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，于珍宝器皿内，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出内外供品之 समूह ，各自具有天女的姿态，充满无边虚空。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维迪亚 夏达 布扎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，对于甘露，于自生颅器之中，精华乃五部如来父母之，誓物甘露之大海，化为五智之体性。嗡 啊 吽 萨瓦 班扎 阿弥利达 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。对于朵玛，于朵玛盘珍宝宫殿中，朵玛化为欲妙之蕴聚。嗡 啊 吽 玛哈 巴林达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。对于血，于虚空无戏论之颅器中，充满无贪之血之大海。嗡 啊 吽 玛哈 惹达 匝拉 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍。这些是前行之次第。第二、正行有八，第一是观想所依和能依之坛城：嗡，轮涅诸法从原始以来，即是无造作无戏论之如是性，自生智慧遍布广大之界，体性不变乃法身。阿，如彩虹出于虚空，从空性中显现幻化之妙用，对遍布六道众生生起大悲，自性无碍乃报身之云。吽，空性与大悲，双运大乐金刚心，澄澈不变乃字母舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），化身之因乃大明点，由此次第开展观想所有坛城轮。从安住于虚空中的舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中，生出埃 扬 然 扬 蓝 桑 恰，虚空风火水土之坛城，于须弥山及周围之顶上，从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出自然宫殿，由各种珍宝所成，四方形具有四门，以四阶梯装饰，具有华盖和，半网格装饰，具有箭垛和突出的顶饰，与所有特征完全相符，中央以莲花串，

【英语翻译】
OL! Increase the power and ability of the army, Quickly show signs and omens. OM AH HUNG KAYA WAKA CHITTA JÑANA AWESHAYA A AH. Bless all the places and utensils where I am. The fifth is the blessing of offerings: From the heart of the self-manifest deity, RAM YAM KHAM emanates fire, wind, and water, Burning, destroying, and washing away impure object-grasping. RAM YAM KHAM. OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. All is emptiness in the state of space. From BHRUM, in a precious vessel, From OM, a collection of inner and outer offerings, Accompanied by the play of individual goddesses, Filling the vastness of the sky. OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PUJA SAMAYA HUNG. And for nectar: In a self-born skull cup, The essence is the five families of fathers and mothers, The great ocean of nectar of samaya substances, Transformed into the essence of the five wisdoms. OM AH HUNG SARVA PANCHA AMRITA HUNG HRIH THAH. Repeat three times. For the torma: In the torma plate, a palace of jewels, The torma becomes a heap of desirable objects. OM AH HUNG MAHA BALIMTA AH HUNG. Repeat three times. For rakta: In the sky, a skull cup free from elaboration, Filled with an ocean of rakta without attachment. OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA AH HUNG. Repeat three times. These are the preliminary steps. Second, the main part has eight sections. The first is to visualize the mandala of the support and the supported: OM! All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning, Are the unconditioned, non-elaborate Suchness. Self-arisen wisdom, the all-pervading expanse, Its essence, the unchanging Dharmakaya. AH! Like a rainbow from the sky, From the state of emptiness, the play of illusion arises. Compassion dawns, pervading all six realms, Its nature, the unobstructed Sambhogakaya cloud. HUNG! Emptiness and great compassion, The union, great bliss, Vajra mind. Clear and unchanging, the letter HRIH, The great bindu, the cause of the Nirmanakaya. From that, all the mandala wheels, Gradually elaborate and visualize clearly. From the letter HRIH residing in the sky, E YAM RAM BAM LAM SUM CHAD. The mandalas of sky, wind, fire, water, and earth. On top of Mount Meru and its surroundings, From BHRUM, a self-arisen palace, Made of various precious elements. A square with four doors, Adorned with four staircases, With canopies and, Semi-lattice decorations, With battlements and protruding tops. Perfectly endowed with all characteristics. In the center, with a string of lotuses,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོར་བསྐོར་དབུས་རཱ་གའི་གཞིར༔ ཨེ་ལས་ཐབས་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ནམ་
མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་གདན་སྟེང་བབས༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་པ༔ བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ སྐུ་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་པས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དར་ཤམ་དང༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་མདངས༔ གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང༔ ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཉིས་པས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང༔ པདྨ་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་གཟུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདག་ཉིད་ཡབ་
ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འཕྲོས༔ ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ས་བོན་སོ་སོ་ལས༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉམས་རྒྱས་གར་དགུར་ལྡན༔ གླང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དར་དཔྱང་དང༔ ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་རྣམས་རང་རང་ཡབ་ཀྱི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས༔ རབ་མཛེས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲ

【汉语翻译】
于莲花环绕之中，于中央红宝石之基上，
由ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字生出方便智慧之法界。
于无染莲花四瓣之中，观想莲花日月之坛城。
从虚空中，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字降于座上，
红莲花上布满ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。
光芒四射，迎请十方诸佛，
融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，完全融合。
自身即成善逝薄伽梵，
化为诸佛之海之身。
身红色如红宝石，
一面四臂，光芒万丈。
令人心醉，忿怒微笑，爱欲之态圆满。
四臂之中，第一双手结施无畏印，
金刚持拥抱明妃。
第二手持莲花念珠，
及红色乌巴拉花之茎。
双足不动，跏趺而坐，
上身披挂，下身缠绕绸缎，
以珍宝骨饰庄严。
怀中为由ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所化之大乐母，
秘密智慧，红色明亮。
赤身裸体，青春年少，容光焕发。
第一双手持钺刀，
及颅碗，拥抱明父之颈。
第二手持宝剑和卡杖嘎。
双足与明父相拥。
明父心间为智慧心，
红色马头明王，持莲花念珠，
手持莲花，忿怒威猛之相。
其心间为禅定心，
观想红色明亮之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字光芒四射。
头顶为部主无量光佛，
报身装束，手持长寿宝瓶。
自身与明父母之后，
于双运交合之处，
菩提心之文字化为轮之云，
散布于眷属诸尊之所：
ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha tsa ri hri ni ya sa dzaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：）。
如是，由各自种子字，
观想眷属诸尊：
东方为金刚空行父，
白色，持金刚颅碗。
与金刚空行母相合。
南方为宝生空行父，
黄色，持珍宝颅碗。
与宝生空行母相合。
西方为莲花空行父，
红色，持莲花颅碗。
与莲花空行母相合。
北方为羯磨空行父，
绿色，持宝剑颅碗。
与羯磨空行母相合。
诸父三目圆睁，龇牙咧嘴，
忿怒之态圆满，具足九种舞姿，
身披象皮，腰系虎皮裙，绸缎飘逸，
以颅鬘及六种手印庄严。
诸母颜色与各自明父相同，
忿怒微笑，青春年少，容光焕发，
赤身裸体，头发散乱，以五种手印，
极其美妙地拥抱明父。
持钺刀颅碗

【英语翻译】
Within the lotus encirclement, upon the base of the central ruby,
From the letter E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) arises the Dharmadhatu of skillful means and wisdom.
Within the four petals of the undefiled lotus, contemplate the mandala of the lotus, sun, and moon.
From the sky, the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) descends upon the seat,
A red utpala flower marked with HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
Rays of light emanate, inviting all the Buddhas of the ten directions,
Absorbing into HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), becoming completely unified.
Oneself becomes the Sugata Bhagavan,
Transforming into the body of the ocean of Buddhas.
The body is red like a ruby,
One face, four arms, blazing with light.
Enchanting, wrathful smile, the state of desire is complete.
Among the four arms, the first two form the gesture of fearlessness,
Vajradhara embraces the consort.
The second holds a lotus rosary,
And the stem of a red utpala flower.
Two feet unmoving, seated in vajra posture,
The upper body draped, the lower body wrapped in silk,
Adorned with precious bone ornaments.
In the lap is the Great Bliss Mother, transformed from HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍),
Secret wisdom, red and clear in complexion.
Naked, youthful, radiant with beauty.
The first two hands hold a curved knife,
And a skull cup, embracing the neck of the Father.
The second holds a sword and khatvanga.
Two feet embracing the Father, joined together.
In the Father's heart is the wisdom mind,
A red Hayagriva, holding a lotus rosary,
Holding a lotus, in wrathful and fierce form.
In his heart is the samadhi mind,
Contemplate the red and bright letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) radiating light.
On the crown of the head is the Lord of the Family, Amitabha,
In sambhogakaya attire, holding a long-life vase.
After oneself as Father and Mother,
At the point of union in coitus,
The letters of bodhicitta transform into clouds of wheels,
Spreading to the abodes of the retinue deities:
RA HA TSA RI HRI NI YA SA DZAH HUM VAM HO (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ha tsa ri hri ni ya sa dzaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：).
Thus, from each seed syllable,
Contemplate the retinue deities:
In the east is Vajra Dakini Father,
White, holding a vajra skull cup.
Uniting with Vajra Dakini Mother.
In the south is Ratna Dakini Father,
Yellow, holding a jewel skull cup.
Uniting with Ratna Dakini Mother.
In the west is Padma Dakini Father,
Red, holding a lotus skull cup.
Uniting with Padma Dakini Mother.
In the north is Karma Dakini Father,
Green, holding a sword skull cup.
Uniting with Karma Dakini Mother.
All the Fathers have three wide eyes, bared fangs,
The state of wrath is complete, possessing nine dances,
Wearing elephant skin, a tiger skin skirt, flowing silk,
Adorned with skull garlands and six mudras.
All the Mothers have the same color as their respective Fathers,
Wrathful smile, youthful, radiant with beauty,
Naked, with disheveled hair, with five mudras,
Embracing the Father in an extremely beautiful manner.
Holding a curved knife and skull cup.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཛིན་པ་འོ༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ དཀར་མོ་ཁ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མེན་མ༔ སེར་མོ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཕྲ་མེན་མ༔ དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ༔ ལྗང་
ནག་འུག་གདོང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ འོད་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་པ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཅེས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀུག་པར་གྱུར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེགས་པའི་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲ་མེན་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པ

【汉语翻译】
持何物？ 东方门为金刚药叉女，白色人面持铁钩；南方门为珍宝药叉女，黄色猪面持绢索；西方门为莲花药叉女，红色狗面持铁链；北方门为事业药叉女，绿黑色猫头鹰面持铃；所有药叉女皆以左手持卡杖嘎，裸身作安乐舞姿，于五彩光芒的彩虹中央，与众多化身眷属一同，安住于誓言轮坛城之中。第二，加持并灌顶：如是所有本尊众，于顶门白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为身金刚，于喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为语金刚，于心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为意金刚，身语意获得加持。如是加持三处为三金刚后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性本初五方佛，为令身语意自然成就故，五毒清净转为五智慧，无二无别予以作灌顶。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！阿毗ಷಿཉྩ་吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！如是于顶上五处，以五部手印作灌顶。第三，迎请智慧轮：心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光芒如铁钩，迎请所有诸佛总集之本尊众，降临于前方虚空中。焚烧五甘露之香，伴随各种乐器之声，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！祈请具十力之本尊速降临，莫违越往昔所立之誓约，以大悲心垂念有情众生，圣观世音菩萨，祈请携诸眷属降临于此！
从法界自性大乐净土中，祈请怙主无量光佛降临！从幻化自显普陀山中，祈请大悲如来降临！从怀摄自在威猛坛城中，祈请大威德忿怒明王马头明王降临！从西方邬金化生宫殿中，祈请秘密智慧空行母降临！从二十四圣境尸陀林中，祈请四部勇士空行母降临！从教敕誓言严厉之宫殿中，祈请药叉听命眷属降临！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦萨玛雅 诶阿Ra里 舍吟 舍吟 萨玛雅 杂 杂（藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सर्व समय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं समय जः जः，梵文罗马拟音：sarva samaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：所有誓言，诶阿Ra里，舍吟 舍吟，誓言 杂 杂）！如是迎请。第四，祈请安住：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自生大坛城

【英语翻译】
Holding what? In the eastern gate is Vajra Yakshini, white with a human face, holding an iron hook; in the southern gate is Ratna Yakshini, yellow with a pig face, holding a lasso; in the western gate is Padma Yakshini, red with a dog face, holding an iron chain; in the northern gate is Karma Yakshini, greenish-black with an owl face, holding a bell; all the Yakshinis hold a khatvanga in their left hands, naked, performing a blissful dance, in the center of a dense rainbow of five-colored light, accompanied by many emanated retinues, residing in the form of a mandala of samaya. Second, blessing and empowerment: Thus, for all the deities, at the crown of the head, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the body vajra; at the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the speech vajra; at the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the mind vajra; body, speech, and mind are blessed. Thus, after blessing the three places as the three vajras, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Since the five Buddhas are spontaneously present as body, speech, and mind, may the five poisons be purified into the five wisdoms, and may empowerment be bestowed without duality! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Abhiṣiñca Hum (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)! Thus, empowerment is bestowed at the five places on the crown of the head with the mudras of the five families. Third, invoking the wheel of wisdom: From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, a hook of light invokes all the deities, the assembly of all Sugatas, to appear in the sky in front. Burning incense of five amritas, accompanied by the sound of various musical instruments, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arise, arise, deities with the ten powers! Do not transgress the time, by the power of compassion! Thinking of the benefit of sentient beings, noble Avalokiteśvara! Please come with all your retinue!
From the Dharmadhatu, the great bliss realm of self-nature, please come, protector Amitabha, lord of the family! From the magical self-appearance of Mount Potala, please come, Tathagata Mahakaruna! From the mandala of the powerful and wrathful crescent moon, please come, glorious Hayagriva, wrathful king! From the palace of emanation in western Oddiyana, please come, secret wisdom dakinis! From the twenty-four sacred places and charnel grounds, please come, heroes and dakinis of the four families! From the palace of strict commands and vows, please come, Yakshinis and retinue who obey orders! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sarva Samaya E A Ralli Hring Hring Samaya Jah Jah (藏文：སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सर्व समय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं समय जः जः，梵文罗马拟音：sarva samaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：所有誓言，诶阿Ra里，舍吟 舍吟，誓言 杂 杂)! Thus, invoke. Fourth, requesting to be seated: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Great self-arisen mandala

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདིར༔ ཏིང་འཛིན་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆུ་
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་སོ་སོར་འབུལ་བ་ནི། ཐལ་སྦྱར་དང་བཅས་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པད་ཀོར་གཉིས་རེ་སྔོན་འགྲོས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གྷནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱ་ ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེའི། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ་ བཙུན་མོ་ བློན་པོ་ གླང་པོ་ རྟ་མཆོག་ དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་ཎི་ སཏྲི་ པུ་རུ་ཥ་ ཧསྟི་ ཨ་ཤྭ་ ཁཌྒ་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་མཆོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་
ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པད་ཀོར་རེ་རེ་སྔོན་འགྲོས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སླར་པད་ཀོར་སེ་གོལ་བཅས་པས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤབྡ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
于此处，于三摩地桑耶化身之尊，如水入水般，祈请无二安住。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文） ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文）第五为顶礼： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 法身无生之中，无碍色身之游舞显现，祈以恭敬之心，顶礼一切善逝之总集坛城尊。 阿底布火！ 普拉底察火！ 第六为供养：外、内、密、如实性四者，第一者：若欲广陈，则水
二者为陈设受用乐器等各自供养，合掌等： 遍及无量之大海中，所有供品及供云，我以恭敬所陈设，供养诸佛及佛子。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 阿尔刚 普拉底察 梭哈。 如是莲花轮各二，先行各自手印及钹而供养。如是，洗足、鲜花、燃香、明灯、香水、食品、乐器等合之，及巴当（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：洗足） 布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：鲜花） 杜贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：燃香） 阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：明灯） 根de（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香水） 奈威de亚（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食品） 夏达（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：乐器）等入之而供养。其后供养七宝： 此刹土充满轮宝，智者充满一切，为赐予成就所欲，每日以智慧者供养。 嗡 扎扎ra 惹那 班扎 布则de 阿 吽。 如是各自手印及钹而供养。如是，珍宝、 妃子、 大臣、 大象、 骏马、 将军等，及 嘛尼（藏文，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝） 萨ri（藏文，梵文天城体：सत्रि，梵文罗马拟音：satri，汉语字面意思：妃子） 布汝夏（藏文，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：大臣） 哈斯地（藏文，梵文天城体：हस्ति，梵文罗马拟音：hasti，汉语字面意思：大象） 阿夏瓦（藏文，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：骏马） 卡嘎（藏文，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：将军）如次第转变而供养。供养五妙欲： 颜色形状美好悦意具饰鬘，一切方时所有最胜之色，以信乐供养诸佛及佛子，祈请享用并赐予无上成就。 嗡 汝巴 嘎嘛 固那 班扎 布则de 阿 吽。 如是莲花轮各一，先行各自手印，复次莲花轮及钹而供养。一切方时所有已取及未取之，功德言说音声美妙悦意具，以信乐供养诸佛及佛子，祈请享用并赐予无上成就。 嗡 夏达 嘎嘛 固那 班扎 布则de 阿 吽。 一切方时所有檀香蛇心及，沉香等使诸根满足之香，以信乐供养诸

【英语翻译】
Here, to the deity who is the emanation of Samye in meditative absorption, like water poured into water, I request you to abide inseparably. JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ. Samaya tiṣṭha lhan. Fifth is prostration: HRĪḤ! From the Dharmakaya, which is unborn, the unimpeded play of the Rupakaya arises. To the mandala deity, the union of all Sugatas, I prostrate with a reverent mind. Ati pū ho! Pratīccha ho! Sixth is offering: Outer, inner, secret, and suchness, the four. The first: If you wish to elaborate, then water
The second is offering the objects of enjoyment and music separately. With palms joined: In the boundless ocean of the universe, all the offerings and offering clouds that exist, I offer this which I have arranged with reverence to the Buddhas and their sons. Oṃ Sarva Tathāgata Saparivara Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Thus, offer each lotus wheel twice, preceded by their respective mudras and cymbals. Likewise, foot washing, flowers, incense, light, perfume, food, and music are added, and offer by including Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda. Then, offering the seven precious things: This field is filled with the precious wheel, filled by the wise ones. For the sake of bestowing desired accomplishments, offer daily with wisdom. Oṃ Cakra Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. Thus, offer with their respective mudras and cymbals. Likewise, jewels, consorts, ministers, elephants, supreme horses, generals, and Maṇi, Satri, Puruṣa, Hasti, Aśva, Khaḍga, transforming them in order. Offering the five desirable qualities: Colors and shapes are beautiful, pleasing, and adorned with garlands. Whatever supreme forms exist in all directions and times, I offer with devotion to the Buddhas and their sons. Please accept them and grant supreme accomplishments. Oṃ Rūpa Kāma Guṇa Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. Thus, offer each lotus wheel once, preceded by their respective mudras, and then offer with lotus wheels and cymbals again. All qualities of sound, speech, and music that are pleasing and delightful, whether taken or not taken, in all directions and times, I offer with devotion to the Buddhas and their sons. Please accept them and grant supreme accomplishments. Oṃ Śabda Kāma Guṇa Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. All sandalwood, snake heart, and agarwood, etc., that satisfy the senses in all directions and times, I offer with devotion to the

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་དང་པད་ཀོར་སེ་གོལ་བཅས་པས་འབུལ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲི་དཾ་གེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ ཞེས་པད་ཀོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེ་གོལ་རང་ཐད་དུ་གཏོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
若向佛子等作供养，祈请纳受并赐予无上成就。嗡 根德 嘎玛  ഗുണ 班匝 布匝德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गन्धे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gandhe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，香，欲，功德，金刚，供养，啊，吽。）
于一切方时，凡具足滋味与精华，能令身心增长之殊胜美味，以虔诚之心若向诸佛佛子作供养，祈请纳受并赐予无上成就。嗡 惹萨 嘎玛 ഗുണ 班匝 布匝德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रस काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rasa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，味，欲，功德，金刚，供养，啊，吽。）
于一切方时，凡柔软适意悦意之，所触之胜妙能令诸根满足者，以虔诚之心若向诸佛佛子作供养，祈请纳受并赐予无上成就。嗡 斯帕舍 嘎玛 ഗുണ 班匝 布匝德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，触，欲，功德，金刚，供养，啊，吽。）
如是。
供养八吉祥物：
如天界之主胜天与非天争战得胜后，八吉祥天女所作之供养一般，我今以八吉祥物供养于诸佛总集观世音自在。
嗡 阿斯扎 芒嘎拉 班匝 布匝德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，八，吉祥，金刚，供养，啊，吽。）
如是，以虚空藏印，莲花座，钹等作供养。
供养十六明妃：
具有普皆欢喜四种姿态，手持金刚琵琶、笛子、鼓等，具足悦意娇媚之妙龄女，以充满无边虚空之供养轮作供养。
嗡 阿 班匝 维尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वीनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīni hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，琵琶，吽。）嗡 阿 班匝 旺色 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वंसे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaṃse trāṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，笛子，扎。）嗡 阿 班匝 姆日当给 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲི་དཾ་གེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र मृदंगे ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mṛdaṃge hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，鼓，舍。）嗡 阿 班匝 姆ra 杰 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र मुरजे आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra muraje āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，钹，啊。）
如是，于莲花座前，各自以手印及钹作供养。
如是，
具有最胜欢喜四种姿态，金刚妩媚、欢笑、歌舞之天女，具足悦意娇媚之妙龄女，以充满无边虚空之供养轮作供养。
嗡 阿 班匝 拉色 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र लास्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra lāsya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，妩媚，吽。）嗡 阿 班匝 哈色 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र हास्य त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra hāsya trāṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，欢笑，扎。）嗡 阿 班匝 噶德 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र गीति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gīti hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，歌，舍。）嗡 阿 班匝 尼日德 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र नीर्ति आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra nīrti āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，舞，啊。）
尤为殊胜欢喜四种姿态，鲜花、熏香、明灯、香水之天女，具足悦意娇媚之妙龄女，以充满无边虚空之供养轮作供养。
嗡 阿 班匝 布协 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽。）嗡 阿 班匝 德贝 扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香，扎。）嗡 阿 班匝 阿洛给 舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，光，舍。）嗡 阿 班匝 根德 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र गन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，香，啊。）
俱生欢喜四种姿态，色、触、味、法界之金刚女，具足悦意娇媚之妙龄女，以充满无边虚空之供养轮作供养。
嗡 阿 班匝 汝巴 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र रूपा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpā hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，色，吽。）嗡 阿 班匝 惹巴 扎。

【英语翻译】
If offering to the Buddhas and their Sons, please accept and bestow the supreme accomplishment. Om Gandhe Kama Guna Vajra Pudzite Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गन्धे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gandhe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, scent, desire, quality, vajra, offering, ah, hum.)
In all directions and times, whatever excellent tastes are full of flavor and essence, nourishing body and mind, if offered with devotion to the Buddhas and their Sons, please accept and bestow the supreme accomplishment. Om Rasa Kama Guna Vajra Pudzite Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रस काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rasa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, taste, desire, quality, vajra, offering, ah, hum.)
In all directions and times, whatever soft, gentle, and clinging sensations, the special touch that satisfies the senses, if offered with devotion to the Buddhas and their Sons, please accept and bestow the supreme accomplishment. Om Sparshe Kama Guna Vajra Pudzite Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་སྤརྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sparśe kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, touch, desire, quality, vajra, offering, ah, hum.)
Thus.
Offering the Eight Auspicious Symbols:
Just as the lord of gods, Indra, after winning the battle against the Asuras, was offered by the eight auspicious goddesses, I now offer these eight auspicious symbols to the all-encompassing Lord Avalokiteshvara.
Om Ashta Mangala Vajra Pudzite Ah Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अष्ट मङ्गल वज्र पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa maṅgala vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, eight, auspicious, vajra, offering, ah, hum.)
Thus, offer with the mudra of the treasury of space, lotus seat, and cymbals.
Offering the Sixteen Vidyadharis:
Possessing the four aspects of constant joy, holding vajra lute, flute, and drum, youthful maidens with captivating charm, I offer a mandala filling the vastness of space.
Om Ah Vajra Vini Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वीनि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vīni hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Lute, Hum.) Om Ah Vajra Vamse Tram. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र वंसे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra vaṃse trāṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Flute, Tram.) Om Ah Vajra Mridamge Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲི་དཾ་གེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र मृदंगे ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra mṛdaṃge hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Drum, Hrih.) Om Ah Vajra Muraje Ah. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र मुरजे आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra muraje āḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Cymbal, Ah.)
Thus, preceding each with a lotus seat, offer with their respective mudras and cymbals.
Likewise,
Possessing the four aspects of supreme joy, vajra coquetry, laughter, song, and dance, youthful maidens with captivating charm, I offer a mandala filling the vastness of space.
Om Ah Vajra Lasye Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र लास्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra lāsya hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Coquetry, Hum.) Om Ah Vajra Hasye Tram. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र हास्य त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra hāsya trāṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Laughter, Tram.) Om Ah Vajra Giti Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र गीति ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gīti hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Song, Hrih.) Om Ah Vajra Nirti Ah. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र नीर्ति आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra nīrti āḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Dance, Ah.)
Especially possessing the four aspects of joy, flowers, incense, light, and scented water, youthful maidens with captivating charm, I offer a mandala filling the vastness of space.
Om Ah Vajra Pushpe Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Flower, Hum.) Om Ah Vajra Dhupe Tram. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhūpe trāṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Incense, Tram.) Om Ah Vajra Aloke Hrih. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Light, Hrih.) Om Ah Vajra Gandhe Ah. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आः वज्र गन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Scent, Ah.)
Innate possessing the four aspects of joy, form, touch, taste, and dharmadhatu vajra maidens, youthful maidens with captivating charm, I offer a mandala filling the vastness of space.
Om Ah Vajra Rupa Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः वज्र रूपा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra rūpā hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Vajra, Form, Hum.) Om Ah Vajra Regpa Tram.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿབཛྲ་ར་ས་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ དེ་ནས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་འབུལ་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་
ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསཏྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟེགས་ཁེབས་འབུལ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་ཐུན་མོང་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རང་བྱུང་རྫས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་གཏོར་བས་སྤྱིར་འབུལ་བ་དང་། ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །སྨན་
མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་གར་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ་班匝ra萨扎。嗡阿班匝斯巴尔舍赫利。嗡阿班匝达玛达阿。之后是供养双衣：之后将那颜色善变的，极其香甜的上好衣衫供养。供养上好轻薄柔软的各色衣物，以及成百上千的殊胜饰品。如彩虹般色彩鲜艳，接触便能带来安乐的，珍贵上好衣物，为调伏自心而供养。愿以殊胜的忍辱之衣来庄严。无垢之名虽无有隐没显现，然以虔诚供养绛红色胜幢，愿如虚空般无垠的众生，皆能行持殊胜佛陀之行。嗡班匝瓦萨扎耶扎德匝梭哈。如此上师供养法座垫。之后共同供养内外供云：嗡！ 普贤任运供养云，供水、浴水、鲜花，焚香、明灯、香水，食物、乐器等各种，色、声、香、味、触等，五妙欲与自生之物，权力的鲜花、油脂食子香，融化的酥油灯、胆汁的香味，大肉食物等等，不可思议的欲妙供品，我等以虔诚供养，祈请享用大乐。嗡班匝阿刚，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，根德，内威迪亚，夏达，萨瓦布匝霍。其次内供分三，药供：自生本初清净之物，八万药材所合之甘露药，此乃大智慧修持之物，供养为一切悉地之源。嗡阿吽萨瓦班匝阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以拇指和无名指捏日月之印抛洒，普遍供养，遍主导师普贤无量光，大悲莲花舞自在，海生金刚莲花颅鬘力，供养药供，祈赐威力、权力和悉地。萨瓦班匝阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大译师毗卢、卡钦措嘉和，法王赤松、不变金刚力，祈祷传承一切具足恩德上师，供养药供，祈赐威力、权力和悉地。萨瓦班匝阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲师舞自在秘密智慧母，四部空行护门四种相，坛城轮

【英语翻译】
Hūṃ Vajra Rasa Trāṃ. Oṃ Āḥ Vajra Sparśe Hrīḥ. Oṃ Āḥ Vajra Dharma Dhātu Āḥ. Then, offering a pair of clothes: Then, offering the excellent and colorfully transformed, extremely fragrant and sacred garments. Offering fine, thin, soft, and various kinds of clothes, and hundreds of supreme ornaments as well. Shining brightly like a rainbow, bringing happiness to whoever touches them, offering precious and fine clothes to tame my mind. May I be adorned with the clothes of supreme patience. Although the stainless name has no obscuration or clarity, with faith, offering the maroon victory banner, may all sentient beings, as vast as the sky, engage in the supreme conduct of the Buddha. Oṃ Vajra Vāsatraye Pratīccha Svāhā. Thus, the teacher offers the seat cover. Then, offering the outer and inner offering clouds together: Oṃ! Assemblage of Samantabhadra's playful offerings, offering water, washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, musical instruments, and various kinds of sounds, forms, smells, tastes, touches, etc., the five desirable qualities and naturally arising substances, flowers of power, fat, incense, melted butter lamps, the smell of bile, great meat foods, etc., inconceivable desirable offering objects, we offer with faith, please partake in great bliss. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pūja Hoḥ. Secondly, among the three inner offerings, the medicine offering: Substances pure from the beginning, nectar medicine compounded from eighty thousand roots, this great wisdom accomplishment substance, is offered as the source of all siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By snapping the thumb and ring finger in the mudra of the sun and moon, scattering and offering generally, All-pervading teacher Samantabhadra Amitābha, Great compassionate Padmasambhava, Lotus-born Vajra Padma Thötreng Tsal, Offering the medicine offering, grant power, authority, and siddhis. Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Great translator Vairocana, Kharchen Tso Gyal, and Dharma King Trisong, Immutable Vajra Tsal, To the kind lama, the embodiment of all root and lineage, Offering the medicine offering, grant power, authority, and siddhis. Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Padmasambhava's secret wisdom mother, The four classes of dakinis, the four gatekeepers, Mandala wheel

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ཡང་བྱའོ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ལ་གཉིས་ལས། སྦྱོར་མཆོད་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་དགྲ༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞེས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཆོད་ནས། བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་ལྡན༔ མཛེས་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རབ་རྒྱས་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་སྦྱར་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བསྡམས༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པད་ཕྲེང་དང༔ ཆགས་བྲལ་ཨུཏྤལ་འཛིན་ལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ལྷ་རྫས་གོས༔ འདོད་
ཡོན་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི

【汉语翻译】
所有本尊众，献上药供，赐予威力与成就。萨尔瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）
具善大神父母空行母，空行护法誓盟者伏藏守护，以及土地守护神，三界本来清净者，献上药供，赐予威力与成就。萨尔瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）
如是作详细供养。
朵玛的供养是：
法界清净朵玛盘中，朵玛如意堆积如山，无漏大乐供养之最，祈请享用清净甘露。嗡 嘛哈 巴林达 布杂 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओम् महाबलिन्त पूजा，梵文罗马拟音：oṃ mahābaliṃta pūjā，汉语字面意思：嗡 大供品 供养）
血供是：
烦恼贪执轮回之血，融入无贪大乐之海，此秘密修持大供品，祈请享用平等性中。嗡 嘛哈 惹达 布杂 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओम् महारक्त पूजा，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta pūjā，汉语字面意思：嗡 大血 供养）
三、秘密供养分二，交合供养是：
显现为父，空性为母，无二交合菩提心，开展大乐四喜之游舞，祈请享用极大欢喜。
嗡 菩提吉大 嘛哈 苏卡 布杂 吼。（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha pūjā ho，汉语字面意思：嗡 菩提心 大乐 供养 吽）
诛杀供养是：
烦恼所知轮回之敌，以离念智慧之利刃，于无我法界中诛杀，祈请享用轮涅一味。
萨尔瓦 夏 trunk 嘛拉雅 啪的。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：सर्व शत्रून् मारय र्फद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya rphad，汉语字面意思：一切 敌人 杀 啪的）
四、真实性供养是：
现有诸法本来即，圆满佛之大坛城，无有供养与供者二，祈请享用三轮无缘。
达玛 达度 嘛哈 布杂 阿的玛 阔 昂。（藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातु महापूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāpūjā ātmako'ham，汉语字面意思：法界 大供养 自我 是我）
如是供养后，七、赞颂是：
忆念伟大功德，以极大信心的意乐发起，以各自大手印合掌敬礼。
舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
遍布广大大乐法界中，无碍色身游舞而显现，诸佛总集观世音，赞颂大悲自在您！
无贪莲花宝的颜色，一面四臂双足具，美妙微笑贪欲盛，礼敬赞叹庄严相！
合掌最初的两手中，方便智慧大乐金刚印，引导六道莲花鬘，赞颂无贪执持青莲花！
消除烦恼痛苦天物衣，不舍欲妙珍宝等，各种饰品

【英语翻译】
To all the deities, I offer medicinal offerings, bestowing power and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kharam Khahi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：All Five Nectars)
Excellent great deities, father and mother, four dakinis, dakini Dharma protectors, oath-bound treasure guardians, and land protectors, lords of the land, the three realms, all pure from the beginning, I offer medicinal offerings, bestowing power and accomplishments. Sarva Pañca Amrita Kharam Khahi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：All Five Nectars)
Thus, offer specifically.
The offering of the torma is:
In the torma vessel of pure Dharmadhatu, the torma is piled up as a heap of desirable objects, the best of uncontaminated great bliss offerings, please partake of the pure nectar. Om Maha Balimta Puja Khahi. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओम् महाबलिन्त पूजा，梵文罗马拟音：oṃ mahābaliṃta pūjā，汉语字面意思：Om Great Offering Puja)
The offering of blood is:
The blood of afflictions, attachment, and samsara, expanded into an ocean of unattached great bliss, this great secret substance of practice, please partake in the realm of equality. Om Maha Rakta Puja Khahi. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओम् महारक्त पूजा，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta pūjā，汉语字面意思：Om Great Blood Puja)
The third, secret offering, has two parts. The union offering is:
Appearance is the father, emptiness is the mother, the bodhichitta of inseparable union, expanded into the play of the four joys of great bliss, please partake in great delight.
Om Bodhicitta Maha Sukha Puja Ho. (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha pūjā ho，汉语字面意思：Om Bodhicitta Great Bliss Puja Ho)
The liberation offering is:
The enemy of afflictions, grasping, and samsara, with the weapon of non-conceptual wisdom, liberated in the realm of selflessness, please partake in the equality of samsara and nirvana.
Sarva Shatrum Maraya Rbad. (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：सर्व शत्रून् मारय र्फद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya rphad，汉语字面意思：All Enemies Kill Phat)
The fourth, the offering of suchness is:
All phenomena of existence and non-existence, from the beginning, are complete as the great mandala of the Victorious Ones, there is no offering or offerer, please partake in the great three-circle non-objectification.
Dharmadhatu Maha Puja Atmako'ham. (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातु महापूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāpūjā ātmako'ham，汉语字面意思：Dharmadhatu Great Puja Self is I)
After offering thus, the seventh, praise, is:
Remembering the great qualities, aroused by the mind of great faith, bowing with palms joined in each of the great mudras.
Hrih! (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!)
From the all-pervading great bliss Dharmadhatu, the unobstructed play of form bodies arises, the embodiment of all Sugatas, Avalokiteshvara, I praise you, the lord of compassion!
The color of unattached padmaraga, with one face, four arms, and two legs, a beautiful smile, greatly increasing attachment, adorned with marks and signs, I prostrate and praise!
With the first two hands joined in prayer, the vajra of skillful means and great bliss is sealed, the lotus garland that leads the six realms, I praise the unattached holding of the blue lotus!
The divine garments that dispel the suffering of afflictions, without abandoning desirable qualities, precious jewels, etc., various ornaments

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་དག་མཛེས༔ འགྲོ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོམ་མེད་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ༔ འགྲོ་དྲུག་སྐད་བཞིན་ཁྱབ་པར་འཇུག༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཆོས་སྒྲ་ཆེ༔ འགག་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟབ་གསལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའོད་དཔག་མེད༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུར་སྟོན༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འཇིགས་གཟུགས་གཏུམ་རྔམ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་བཞད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་དུག་ལྔ་སྦྱོང༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དག་རིགས་ལྔར་སྣང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་དངོས་ཕྲ་མེན་མ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་
ལས་སྒྲུབ་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་ཤར་བ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་མཐར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ ཕོག་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང༔ ཞེས་བཟླས་དམིགས་གསལ་གདབ། འཛབ་བསྐུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུའི་ཞིང༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རང་བྱུང་དབང་
དང་

【汉语翻译】
大地何等美妙！ 向调伏众生的身躯顶礼赞叹！ 无可摧毁的六十妙音之声， 如六道众生的语言般周遍！ 六字真言是伟大的佛法之声， 向无碍之语顶礼赞叹！ 深邃明澈如虚空般的心意， 无戏论大乐法身的境界！ 引领一切众生的慈悲者， 向不变之心顶礼赞叹！ 语自在的种族之主， 顶礼薄伽梵怙主无量光！ 不执著，示现调伏众生的化身， 向您施予不死甘露顶礼！ 虽然未曾从法性寂静中动摇， 却显现怖畏形象，如火焰般炽盛！ 向忿怒之王、饮血尊、马王尊， 马鸣怒吼的您顶礼赞叹！ 无执著的大乐智慧之母， 秘密智慧瑜伽母， 以慈悲之执著撼动三界， 引导至大乐之境，向您赞叹！ 五智之本体，清净五毒， 五蕴清净显现为五部， 乐空无二双运身， 向五部空行母众顶礼赞叹！ 四无量心之本体，微细明母， 行使勾召、束缚、调伏、迷醉之事业， 拥有四种事业和神通， 向伟大的护法眷属顶礼赞叹！ 无始无终的金刚心， 显现为主尊和眷属， 自明智慧嬉戏之妙用， 向无有聚散之自性中顶礼赞叹！ 如是赞叹。 第八，修持念诵之法： 诸佛菩萨心间的莲花日轮上， 月亮座垫上，红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭）字周围， 环绕着极其微细的咒语， 光芒四射，供养十方诸佛， 祈请加持和成就融入自身， 清净业障，圆满资粮，获得四种灌顶， 触及三界六道众生， 清净其业力、烦恼、罪障和障碍， 外在器世界转化为清净刹土， 内在有情众生圆满为本尊坛城， 音声显现为咒语的自性之声， 心之念头转化为法身之自性。 如是念诵，清晰观想。 祈请念诵： 于法界清净自生坛城中， 诸位薄伽梵大悲观世音菩萨眷属， 身是空明大乐光蕴之刹土， 语是声空念诵音声咒语之声， 心是原始清净不变法界之自性， 从长久以来亲近修持的本尊， 以一心虔诚之心，清晰观想您的身相， 以音声念诵，恳请策励您的誓言， 自生之灌顶

【英语翻译】
The earth is truly beautiful! I prostrate and praise the body that tames beings! The indestructible sound of sixty melodies, Pervades like the languages of the six realms! The six-syllable mantra is the great sound of Dharma, I prostrate and praise the unimpeded speech! The mind, profound and clear, pervades like the sky, The realm of uncontrived great bliss Dharmakaya! Possessing compassion that guides all beings, I prostrate and praise the unchanging mind! Lord of speech, master of the family, Bhagavan, Protector Amitabha! Unattached, manifesting as an emanation to tame beings, I praise you, giver of the supreme deathless nectar! Although not moving from the peace of Dharmata, Yet appearing in a terrifying form, blazing like fire! Wrathful King, blood-drinker, glorious Hayagriva! I praise you, whose horse-voice roars and laughs! Unattached, great bliss, Mother of Wisdom, Secret Wisdom Yogini, With the attachment of compassion, shaking the three realms, Leading to the realm of great bliss, I praise you! The essence of the five wisdoms, purifying the five poisons, The five aggregates purified, appearing as the five families, Inseparable union of bliss and emptiness, the Sambhogakaya, I praise the assembly of dakinis of the five families! The essence of the four immeasurables, subtle female deities, Performing the actions of attracting, binding, subduing, and intoxicating, Possessing the four activities and miraculous powers, I praise the great and glorious guardians! The Vajra Mind, without beginning or end, Appearing as the main deity and retinue, The play of self-aware wisdom, I praise the state of being without gathering or scattering! Thus praised. Eighth, the practice of recitation: On the lotus and sun disc at the heart of the deity assembly, On the moon seat, surrounded by the red（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， meaning: shame） syllable, Encircled by extremely subtle mantras, Light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions, Blessings and accomplishments dissolve into myself, Purifying obscurations, completing accumulations, obtaining the four empowerments, Touching sentient beings of the three realms and six destinies, Purifying their karma, afflictions, sins, and obscurations, The outer world transforms into a celestial palace, The inner essence is perfected as the mandala of deities, Sound arises as the natural sound of mantra, The mind's thoughts transform into the nature of Dharmakaya. Thus, establish the clear visualization of recitation. Invoking the mantra: In the pure, self-arisen mandala of Dharmadhatu, All the deities of the Bhagavan Great Compassionate Avalokiteshvara, The body is the realm of empty appearance, great bliss, and light, The speech is the sound of empty sound, the mantra of recitation, The mind is the nature of primordial purity, unchanging Dharmadhatu, Deities who have been approached and practiced for a long time, With one-pointed devotion, visualizing your form clearly, With the sound of recitation, urging your samaya, Self-arisen empowerment
and

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབྲུ་དགུ་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབྲུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། གཙོ་བོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན། རྟ་མགྲིན་དང་ཡུམ་གཉིས་ལ་བརྒྱ། འཁོར་སྔགས་སུམ་ཅུ། བྱིན་བསྡུ་བཅུ་རེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་བརྩིས་ནས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་ཞིང་སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་གང༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་བཅས་གཙོ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླའོ། །བུམ་ཛཔ྄་ནི་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་པད་ཀོར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་
དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་གསལ་གདབ་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྡུས། སླར་ཡང་པད་ཀོར་གྱིས་དུང་ཆོས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། 

【汉语翻译】
祈请赐予成就！如是祈请。当念诵之咒语为：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍），嗡嘛呢贝美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽），此十字乃主尊父之精髓。嗡舍班匝卓达哈亚格热瓦呼鲁呼鲁吽啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡舍金刚忿怒马颈呼鲁呼鲁吽啪），此十六字乃马头金刚之精髓。嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् धुम घये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈），此九字乃佛母之精髓。达吉尼哈日尼萨ra匝舍雅匝吽榜火（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ढाकिनी हरि नि सर त्स श्री य जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：ḍhākinī hari ni sara tsa śrī ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：空行母哈日尼萨ra匝舍雅匝吽榜火），此十五字乃眷属之精髓。瓦苏悉地纳纳卡德悉地萨瓦悉地啪啦吽（藏文：བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वसु सिद्धि नाना खधे सिद्धि सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：vasu siddhi nānā khadhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：财物成就种种卡德成就一切成就啪啦吽），悉地悉地萨玛雅德德吽吽，布钦巴香咕如吽（藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि समय दुस् दुस् हूँ हूँ पुष्टिं पाशं कुरु हूँ，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya dus dus hūṃ hūṃ puṣṭiṃ pāśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：成就成就誓言聚集聚集吽吽，增长束缚作吽），ra那悉地萨玛雅舍舍匝匝（藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：रत्न सिद्धि समय ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：宝成就誓言舍舍匝匝），此四十六字乃摄集成就之加持力之精髓，遣除一切念诵之过患。若于主尊念诵一千遍，则于马头金刚与佛母念诵一百遍，于眷属咒念诵三十遍，于加持摄集念诵十遍。如是计算主眷之次第，尽力念诵，复次大乐之念诵为：尤其于心间之轮中，咒语之鬘自口中出，入于佛母之莲花中，于金刚之道中菩提心，于安乐之自性中生起者，融入心间之种子字中，一切安乐之自性，不变殊胜光明也。如是依于观想之要点，念诵主咒十字二十一遍左右。瓶之念诵者，事业金刚抛洒鲜花，莲花鬘师取持咒索，献于上师。彼亦如是取持，以左手握拳，自身命咒之光芒于咒索上缠绕，融入瓶之本尊众心间。彼等身中菩提心甘露之流降下，与瓶水二者无别成为一味。如是明观，于胜乐瓶中，根本诸尊之精髓念诵一千等，如理而行。于事业瓶中，刹那间生起马头金刚，念诵彼之精髓一百等，事业金刚以莲花鬘师之前行，收摄鲜花之鬘。复次莲花鬘师取持海螺法器，以嗡啊吽供养供品，观想诸尊融入大乐之自性，与瓶之水成为一味。

【英语翻译】
Beseech to grant accomplishments! Thus beseech. The mantra to be recited is: Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽), these ten syllables are the essence of the main Father. Om Hrih Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् ह्रीः वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡舍金刚忿怒马颈呼鲁呼鲁吽啪), these sixteen syllables are the essence of Hayagriva. Om Dhuma Ghaye Nama Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओम् धुम घये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡度玛嘎耶纳嘛梭哈), these nine syllables are the essence of the Mother. Dakini Hari Ni Sara Tsa Shri Ya Jah Hum Bam Hoh (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ढाकिनी हरि नि सर त्स श्री य जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：ḍhākinī hari ni sara tsa śrī ya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：空行母哈日尼萨ra匝舍雅匝吽榜火), these fifteen syllables are the essence of the retinue. Vasu Siddhi Nana Khadhe Siddhi Sarva Siddhi Phala Hum (藏文：བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वसु सिद्धि नाना खधे सिद्धि सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：vasu siddhi nānā khadhe siddhi sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：财物成就种种卡德成就一切成就啪啦吽), Siddhi Siddhi Samaya Dus Dus Hum Hum Pushtim Pasam Kuru Hum (藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि समय दुस् दुस् हूँ हूँ पुष्टिं पाशं कुरु हूँ，梵文罗马拟音：siddhi siddhi samaya dus dus hūṃ hūṃ puṣṭiṃ pāśaṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：成就成就誓言聚集聚集吽吽，增长束缚作吽), Ratna Siddhi Samaya Hrim Hrim Jah Jah (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：रत्न सिद्धि समय ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：ratna siddhi samaya hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：宝成就誓言舍舍匝匝), these forty-six syllables are the essence of gathering the blessings of accomplishment, eliminating all faults of recitation. If one recites the main one a thousand times, then recite Hayagriva and the Mother a hundred times each, the retinue mantra thirty times, and the blessing gathering ten times each. Thus, calculating the order of the main and retinue, recite as much as possible, and again, the recitation of great bliss is: Especially from the chakra of the heart, the garland of mantras emerges from the mouth, enters the lotus of the Mother's face, in the Vajra path, the Bodhicitta, whatever arises in the nature of bliss, dissolves into the seed syllable of the heart, the very nature of all bliss, is the unchanging, supreme, clear light. Thus, relying on the key points of visualization, recite the main mantra, the ten syllables, about twenty-one times. The vase recitation: the Karma Vajra scatters flowers, and the Padma Kora takes the mantra cord and offers it to the teacher. He also takes it in the same way, holding it with his left fist, the rays of light of his own life mantra entwine on the mantra cord, dissolving the assembly of deities of the vase into his heart. From their bodies, the stream of Bodhicitta nectar descends, and the vase water becomes one taste, inseparable. Thus, visualizing clearly, in the victorious vase, recite the essence of the root deities a thousand times, etc., as appropriate. In the Karma vase, instantly generate Hayagriva, and recite his essence a hundred times, etc. The Karma Vajra, with the preliminary of the Padma Kora, gathers the garland of flowers. Again, the Padma Kora takes the conch shell instrument, and offers the offering water with Om Ah Hum, visualizing that the deities dissolve into the nature of great bliss, becoming one taste with the water of the vase.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཡོན་ཆབ་དང་ནི་མེ་ཏོག་དང༔ སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ནི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་སོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བྱུག་པའི་དྲི་སྤོས་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རེག་བྱ་འཇམ་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ༔ ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ མཉེས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ ལེགས་
སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགག་པར་བྱེད༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེན༔ ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་མཛད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི༔ སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད༔ བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ༔ བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་ཁམས་རྣམས་སད༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟོད། དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ། སྨན་བཙུན་མ། རྡོར་ལེགས། གཏེར་བདག །གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཟུར་གསལ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་གཡས་དང་བཏུང་བ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཤམས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་ལིངྒ་ཟུར་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་བཅད་དེ། རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར། ཕྱག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་
གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ན

【汉语翻译】
然后是供养和赞颂：嗡！净水和鲜花，香和灯，香水，食物和乐器等，这些安乐的供品，我们以虔诚之心供养。请享用，请享用这伟大的安乐！嗡 班杂 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布杂 吼！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पु Puppe धूपे आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，花，香，光，香，食物，声音，供养，吼！） 美丽的形象和悦耳的声音，涂香的香味，上等的味道，柔和的触感和誓言戒律，为了众生的利益，供养一切。欢喜并享用这伟大的安乐！嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 萨玛雅 布杂 吼！（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे समय पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe samaya pūja ho，汉语字面意思：嗡，色，声，香，味，触，誓言，供养，吼！）这样供养。嗡！
好啊，好啊，导师您！使业和烦恼止息，将痛苦引导至伟大的安乐，使诸法界觉醒，身语意三的安乐，以声音的旋律净化，从安乐之处到安乐之道，无上的安乐果。唉玛吙！伟大的安乐身！唉玛吙！伟大的安乐密咒！唉玛吙！安乐的诸界觉醒！唉玛吙！安乐安住于安乐之处！唉玛吙！无漏的安乐！一切皆具安乐的自性！对此恒常顶礼！这样赞颂。这些是正行仪轨。第三，后行次第有四，第一，回向修法的朵玛：护法总众，特别是大神夫妇，药女，多吉列巴，伏藏主，以及地主等朵玛仪轨，按照另外的明示进行。第二，会供的供养有五，第一，陈设并加持：将适合作为誓言物的会供资具，陈设在田地或猛兽的皮革等上面，食物在右边，饮料在左边。如果没有另外的林伽，则由事业金刚切下最后的会供食子，对其他物品进行内供朵玛，顶礼并祈祷，吽！从自身心中，让让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬扬（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），空空（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）放射出来，焚烧罪过
清除污垢，在自生安乐的颅器中，誓言物五肉五甘露，欲妙融化成无漏甘露，凝聚成一切成就的精华。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह ह हो ह्री，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrī，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍！）念诵此咒三遍，进行加持。第二，迎请会供坛城：焚烧五甘露的香，配合铙钹等乐器的声音，吽！自性清净的宫殿中

【英语翻译】
Then, the offering and praise: Om! Water for washing feet and flowers, incense and lamps, scented water, food and musical instruments, etc., these offerings of bliss, we offer with devotion. Please accept, please enjoy this great bliss! Om Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं पु Puppe धूपे आलोक गन्धे नैविद्य शब्द पूज हो，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūja ho, Literal meaning: Om, Vajra, offering, flower, incense, light, fragrance, food, sound, offering, ho!) Beautiful forms and melodious sounds, the fragrance of scented ointment, excellent tastes, gentle touch and vows of commitment, for the benefit of all beings, offering to all. Be pleased and enjoy this great bliss! Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Samaya Puja Ho! (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ॐ रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे समय पूज हो，Sanskrit Romanization: oṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe samaya pūja ho, Literal meaning: Om, form, sound, fragrance, taste, touch, commitment, offering, ho!) Thus offering. Om!
Good, good, Teacher! Causing the cessation of karma and afflictions, leading suffering to great bliss, awakening all realms of Dharma, the bliss of body, speech, and mind, purifying with the melody of sound, from the place of bliss to the path of bliss, the unsurpassed fruit of bliss. Emaho! Great body of bliss! Emaho! Great secret mantra of bliss! Emaho! The realms of bliss awaken! Emaho! Bliss abides in the place of bliss! Emaho! Uncontaminated bliss! All possess the nature of bliss! To that, I always prostrate! Thus praising. These are the main practice rituals. Third, the subsequent sequence has four parts. First, dedicating the torma of accomplishment: The general assembly of protectors, especially the great deity couple, the medicine women, Dorje Lekpa, the treasure lords, and the earth lords, etc., the torma ritual should be performed according to the separate instructions. Second, the feast offering has five parts. First, arranging and blessing: The feast implements suitable as samaya substances are arranged on a field or the skin of a wild animal, etc., with food on the right and drinks on the left. If there is no separate linga, then the action vajra cuts off the last feast cake, performs inner offering torma to the other substances, prostrates and prays, Hum! From my own heart, let Ram (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: रं，Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire), Yam (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: यं，Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: wind), Kham (Tibetan: ཁཾ，Sanskrit Devanagari: खं，Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: space) radiate out, burning sins
Cleansing impurities, in the self-born bliss-guarding skull cup, the samaya substances, the five meats and five amritas, the desirable qualities melt into uncontaminated amrita, condensing into the essence of all accomplishments. Om Ah Hum Ha Ho Hri! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह ह हो ह्री，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrī, Literal meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hri!) Recite this mantra three times to bless. Second, inviting the feast field: Burn incense of the five amritas, combined with the sound of cymbals and other musical instruments, Hum! In the palace of self-nature purity

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གསོལ་གདབ་དང་བཅས། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཏེ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སངས་
རྒྱས་དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཉེས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། གསོལ་གདབ་དང་བཅས། ཆ་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འཁོན་གཅུགས་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ མི་དགེ་སྤྱད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒའམ་ཚོགས་ཟན་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་། དམིགས་བྱ་རྣམས་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འཕྲོས་པས་མ་རིག་གདུག་ཅན་རྣམས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བཀུག༔ ཅེས་གསལ་གདབ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མ་རིག་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་
ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་སྙིགས་མར་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་གསོལ་གདབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་ལྔ་ཕུང་གཟུགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ འད

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ！ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར།། གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས།། འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས།། དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ།། དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ།། རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ།། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་དི་རི་རི།། གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར།། འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས།། གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ།། འདིར་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།། ཞེས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གསོལ་གདབ་དང་བཅས། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཏེ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ལྔ།། ཉེས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད།། བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན།། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ།། ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི།། རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། གསོལ་གདབ་དང་བཅས། ཆ་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འཁོན་གཅུགས་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར།། ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས།། མི་དགེ་སྤྱད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི།། ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་བཤགས།། ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒའམ་ཚོགས་ཟན་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་། དམིགས་བྱ་རྣམས་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། འཕྲོས་པས་མ་རིག་གདུག་ཅན་རྣམས།། ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ།། སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བཀུག ཅེས་གསལ་གདབ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན།། རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། མ་རིག་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས།། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ།། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)ཅེས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་སྙིགས་མར་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་གསོལ་གདབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་ལྔ་ཕུང་གཟུགས།། བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས།། འད

【英语翻译】
HRIH! O, Blessed Protector, Treasure of Compassion! All of you, the main deity and retinue, please come here and accept this feast offering! The head ornaments are swaying and dangling, the silken banners and canopies are fluttering, the precious bone ornaments are colorful and variegated, the sound of music is melodious and sweet, the singing and dancing are lively and swift, the hundreds of thousands of assembled retinues are rustling and bustling. Please come here and accept this feast offering! Bless this dwelling place! Instill the essence into this feast cake! Grant the supreme yogi who is accomplishing the feast here the supreme and common siddhis! Guru Deva Dakini Samaya Jah Jah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). E Ah Ralli Hrim Hrim! Thus, invite [the deities]. The third [part] is the offering. The first offering is the feast offering, which is arranged in three parts. The action vajra makes supplications and, from the substances of samaya, spreads forth clouds of desired objects that fill the sky, and thinks that [the deities] are pleased by the offering. HO! The five great meats that are the samaya of the Buddhas, the essence of the five nectars that are free from faults, are perfectly endowed with food and drink, and are endowed with color, smell, and taste. This feast offering, which is a combination of all [these], is the supreme offering of yoga. May the mandala deities joyfully partake of it! Please accept it in the realm of great bliss! Ganacakra Puja Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, offer [the feast]. The middle [part] is confession. Make supplications and, focusing on the five nectars as the second part, think that all grudges, resentments, and misdeeds are purified by offering them to fulfill the heart commitment. From beginningless time until now, under the power of afflictions, through the three doors, I confess whatever discord with the minds of the mandala deities has occurred through the practice of non-virtue. Thus, recite the Hundred Syllable mantra. The final [part] is the expulsion. Place the linga or feast remnants in front of the master, and think that the objects of focus are forcibly summoned and absorbed into the symbolic support. HUM! The hosts of messengers emanated from the mind of the supreme horse, and the ignorant and malicious ones are summoned into the pit of inescapable karma in a helpless and wretched manner. Thus, clearly state [the intention]. HUM! With the sharp and fierce weapon of the wrathful blood-drinker, and with the mudra of pristine awareness, the enemies and obstructors of the five poisons of ignorance are expelled into the realm of non-conceptual pristine awareness! Om Padma Krodha Sarva Dustam Vajra Kilaya Sarva Shatrum Maraya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, stab [the linga] with the phurba and sprinkle nectar on the remnants of the expulsion, along with supplications. HUM! The five aggregates of the affliction of self-grasping are the substance of expulsion into the realm of selflessness. This

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟོད། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་། ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི་དབང་གི་མཐར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་ལས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། དབུ་རྒྱན། མིག་དར། མེ་ཏོག་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་བཤམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་དབང་ཞུ་བ་པོར་བྱས་ཏེ་དབང་བླང་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇུག་པ་ལའང་གཉིས་ལས། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ཆས་སུ་འཇུག་པ་དང་། འཇུག་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཁྲུས་བྱས། རྟའི་སྔགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལག་
གཉིས་ཁུ་ཚུར་གུང་མཛུབ་བརྐྱང་བས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། གཉིས་པ་འཇུག་པ་དངོས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཞུ། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་དགྱེས་དཔལ་ལ་བདག་དགའ་འོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
邬金金刚的誓言大，为了救度轮回请您接受，玛哈玛姆萨ra嘎达刚呢日底古雅萨玛雅卡让卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样赞颂。第四是享用荟供，第五是布施残食，这是灌顶的结尾。第三灌顶有三，自身进入和给弟子灌顶两种，首先是在上师面前陈设殊胜宝瓶和头饰，眼罩，鲜花等灌顶物品。上师与坛城的主尊无二无别，作为接受灌顶的对境，灌顶的事业由从主尊分离出来的代理来做，自身的仪态作为突然的自性，作为请求灌顶者来接受灌顶，进入和真实灌顶两种，首先进入也有两种，外在表相的坛城进入和内在智慧的坛城进入。首先也有准备进入和真实进入两种，首先是以事业宝瓶的水，如刚出生一般等沐浴，以马头明王的咒语和事业宝瓶的水驱逐邪魔，以香等和手印献上坛城，嗡啊吽，这样两手作金刚拳，伸出食指绑上眼罩，阿康维ra吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拿着鲜花。第二真实进入有五种，首先是祈请，合掌恭敬祈请，怙主诸佛是自性，慈悲请您垂念我，从难忍痛苦恐怖的，有海中救度，在善逝总集坛城中，请您让我进入，这样祈请。儿子你进入这坛城，喜欢什么愿望的果实，这样询问意愿，回答如下，我是幸运者快乐大，我喜欢无比欢喜的荣耀。第二是皈依发心七支供，那摩，我等众生至菩提，上师佛陀殊胜法，殊胜善逝坛城本尊，以及空行母前我皈依，等皈依。从难越轮回之海中，为了救度如虚空般的众生，无上圆满菩提心，我发殊胜菩提心，等发心。合掌，以及佛子等

【英语翻译】
The great oath of Orgyen Vajra, please accept it for the sake of liberating from samsara. Maha Mamsa Rakta Kimniri Guhya Samaya Kharam Khahi (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is praised. Fourth is enjoying the tsok, and fifth is offering the leftovers, which is the end of the empowerment. Third, there are three aspects to the empowerment: entering oneself and empowering the disciple. First, in front of the teacher, arrange the victorious vase, the crown, the blindfold, flowers, and other empowerment substances. The lama is non-different from the main deity of the mandala, as the object of receiving the empowerment, and the activities of the empowerment are performed by the representative separated from the main deity. One's own demeanor, as the nature of suddenness, is made into the one requesting the empowerment to receive the empowerment. There are two aspects: entering and the actual empowerment. First, there are two aspects to entering: entering the outer symbolic mandala and entering the inner wisdom mandala. First, there are two aspects: preparing to enter and the actual entering. First, with the water of the karma vase, bathe as if just born, etc. With the mantra of Hayagriva and the water of the karma vase, dispel obstacles. Offer the mandala with incense and mudras, and then say Om Ah Hum. With both hands in vajra fists, extend the index fingers and tie the blindfold. Hold the flowers with Ah Kham Vira Hum (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Second, there are five aspects to the actual entering. First is making the request, bowing with folded hands and saying: Protector, all Buddhas are the self-nature, with compassion, please consider me. From the unbearable suffering and terrifying ocean of existence, please liberate me. In the mandala of the assembly of all Sugatas, please allow me to enter. Thus, make the request. Son, what fruit of desire do you delight in entering this mandala? In response to this question of joy, say: I am fortunate, with great happiness, I delight in supreme joy and glory. Second, perform the seven-branch practice of refuge and bodhicitta: Namo, I and all beings until enlightenment, the lama, the Buddha, the sacred Dharma, the supreme assembly, the Sugata mandala deities, and the dakinis, I take refuge. Etc., take refuge. From the difficult-to-cross ocean of existence, for the sake of liberating beings as vast as space, the supreme and perfect bodhicitta, I generate the sacred bodhicitta. Etc., generate bodhicitta. With folded hands, and the sons of the Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་
བ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་བྱ་དང༔ དང་དུ་བླང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང༔ ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་། བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་རེག །ལྔ་པ་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་བསྣོལ་བ་ལས་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་བྱེ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཛ༔ ལས་རྡོར་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པར་བསམ་སྟེ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གའི་གནས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་ཀ་ནས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་
ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཀྱིས༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་གྱུར་ཏེ༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དམ་ཆུ་སྒེར་བཞག་མེད་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་མྱོང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ང་ཡིན་བསྒོ་བའི་ལས་ཀུན་བྱོས༔ གང་ཞིག་བརྙས་ན་མི་བཟད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ གཉིས་པ་

【汉语翻译】
做七支供。第三，受持特殊的誓言： 善逝如来及眷属， 以慈悲垂念于我！ 我受持此直至菩提， 善逝五部的誓言， 知晓且不舍弃应行之事， 欣然接受应修之事， 以及二十八种特别的， 身语意三者相结合的， 所有誓言全部受持， 纵然为了生命也不放弃。 以此承诺。第四，密咒中的生起次第： 在心间观想世俗菩提心的本体为月轮，其上观想胜义菩提心的本体为白色五股金刚。念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌త్ప 达亚 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切瑜伽之心，生起，我)”，念三遍并合掌。 “菩提 चित्त 萨玛雅 萨त्वं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，菩提心，誓言，有情)”，以金刚触碰心间。第五，从四门进入并顶礼： “扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无字面意思) 帕 威 舍 亚 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，进入，摧破)”，双手背相合交叉后解开，以包含四无量心的进入方式， 使坛城的四门开启。 “吽 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无字面意思)”，事业金刚以右手持金刚，引领进入坛城内，观想安住于东面的走廊。右手持金刚，依次合掌于头顶、喉咙和心间，念诵“嗡 纳玛 德 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼，彼，吽)”、“嗡 纳玛 弥 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼，我，吽)”、“嗡 纳摩 纳玛 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，顶礼，顶礼，吽)”，以此顶礼。同样地，也从其他三个方向进行。第二，进入内智慧坛城分为五部分，第一是立誓： 将金刚置于头顶， 现在你进入此大坛城， 将生起智慧， 因此获得殊胜成就， 不要对未见者说。 将金刚置于心间， 大悲尊，现在你 已真实进入心中， 如果说了此事， 立即裂心而逝。 如果没有单独放置誓言水，则饮用甘露瓶水， 这是你的地狱之水， 违背誓言将被焚烧， 守护誓言将获得成就， 饮用金刚甘露之水！ 再次将金刚置于头顶， 从今以后你的观世音， 就是我，做一切吩咐之事， 谁若轻蔑，将遭受无法忍受的， 痛苦并堕入地狱！ 第二

【英语翻译】
Perform the seven-branch offering. Third, taking the special vows: Sugata, victorious one, together with your retinue, With compassion, please consider me! I take this until enlightenment, The vows of the five families of Sugata, Knowing and not abandoning what should be practiced, Gladly accepting and accomplishing what should be done, And especially the twenty-eight, The vows of uniting body, speech, and mind, I take all the vows completely, And will not give them up even for my life! With this, make a commitment. Fourth, generating the mind within secret mantra: In the heart, visualize the essence of relative bodhichitta as a moon disc, and on top of it, visualize the essence of ultimate bodhichitta as a white five-pronged vajra. Recite "Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Yoga Mind, Generate, Me)" three times and join your palms. "Bodhi Citta Samaya Satvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Bodhi Mind, Vow, Being)", touch the heart with the vajra. Fifth, entering from the four gates and prostrating: "Ja Hum Bam Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, No literal meaning) Praveshaya Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Enter, Destroy)", separate the crossed hands back to back, with the entry of the four immeasurables, The four gates of the mandala are opened. "Hum Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, No literal meaning)", the Karma Vajra leads you into the mandala with the vajra in the right hand, and visualize yourself staying in the eastern corridor. Hold the vajra in the right hand, and join your palms to the crown of your head, throat, and heart respectively, reciting "Om Nama Te Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage, To You, Hum)", "Om Nama Mi Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage, To Me, Hum)", "Om Namo Nama Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage, Homage, Hum)", and prostrate. Do the same from all three other directions. Second, entering the inner wisdom mandala has five parts. First, taking the oath: Place the vajra on the head, Today you enter this great mandala, And will generate wisdom, Therefore, you will obtain supreme accomplishment, Do not speak to those who have not seen. Place the vajra on the heart, Great Compassionate One, today you Have truly entered the heart, If you speak of this matter, You will immediately have your heart torn apart and depart. If there is no separately placed oath water, then taste the nectar vase water, This is your water of hell, If you break the oath, you will be burned, If you keep the oath, you will attain accomplishment, Drink the water of vajra nectar! Place the vajra on the head again, From now on, your Avalokiteshvara, Is me, do all that is commanded, Whoever despises will suffer unbearable, Suffering and fall into hell! Second

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིངས་ལ། རང་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། བུད་མེད་ཀྱི་
འདོམ་དཀྲིས་རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པ་ལ་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆེད་དུ་སྦགས་པ་དང་། བྱི་ལའི་བྲུན་དང་། གུ་གུལ་རྣམས་སྦྱར་བ་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག །རྐང་གླིང་དང་ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བཅིང་བ་ནི། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་སྟངས་ཀ་བཅས། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཀོད། བཞི་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ལྔ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་
མཐོང་བར་གྱུར། གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ལ། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་

【汉语翻译】
降下智慧是：身体端正，系缚风于口诀中，观想自己变成噶旺大悲尊的身相，心间的红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字如灯般燃烧，由明亮的光芒催动，坛城所有本尊的心间，无数的身像、字和法器，如光束般燃烧和放射。如狂风暴雨般降临，从毛孔进入，全身充满火焰，观想不可忍受的喜乐燃烧。用女人的
缠腰布沾染灰尘，再次特意用五甘露沾染。用猫屎和古古尔混合，用燃烧尸体的火的烟熏。伴随着胫骨号和鼓声引导的强烈、快速和缓慢交替的音乐声。嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔），度玛嘎耶纳嘛梭哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔），啥嘛哈日尼萨惹匝啥日雅嘉纳阿威夏雅阿阿啪姆啪姆（藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ༔），这样降下智慧尊。然后，在头顶放置金刚交杵，念诵“底叉班杂”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་）使其稳固。第三，抛掷并系缚鲜花：以先前拿着鲜花的姿势供养，念诵“扎底班杂 霍”（藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔）。观想接受的本尊再次赐予自己，念诵“嗡 扎底格日哈纳 依芒 萨埵 嘛哈巴拉 底叉”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔），并将鲜花戴在头上。第四，开眼：用右手的金刚，伴随着开眼手印，念诵“嗡，观世音，现在您，努力开眼，开启后，看见一切，金刚之眼，无与伦比。嗡 班杂 嘉纳 扎威夏雅 啪”（藏文：ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔），移除眼罩。第五，展示所见：好好看着，大菩萨，现在生起极大的信心，你将成为，一切善逝的总集，持明者，一切成就的主人。展示所见，如同亲眼所见一般，
见到一切善逝的总集，噶旺大悲尊的所依和能依的坛城。第二，实际灌顶，分为有戏论宝瓶灌顶和无戏论胜义灌顶三种或两种。首先是四种：第一，祈请，献上涂香等曼扎，合掌，

【英语翻译】
The empowerment of wisdom is: Keep the body straight and bind the prana in the key points. Visualize yourself as the form of Garwang Great Compassionate One, with the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable blazing like a lamp in your heart. Driven by the clear light, countless forms, syllables, and implements emanate from the hearts of all the deities in the mandala, blazing and radiating as a mass of light. They descend like a rainstorm and blizzard, entering through the pores, filling the entire body with fire. Contemplate the unbearable bliss blazing. The
loincloth of a woman, defiled by dust, is again specially defiled with the five nectars. Mix cat feces and guggul, and fumigate with the smoke from burning a corpse fire. Accompanied by the sound of music led by the thighbone trumpet and drums, with a strong, fast, and slow alternating combination. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔), Dhuma Ghaye Nama Svaha (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔), Hrih Maha Rini Sara Tsa Hrih Ya Jñana Aveshaya A A Phem Phem (藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ༔). In this way, invoke the wisdom beings. Then, place a crossed vajra on the crown of the head and say "Tishta Vajra" (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་) to make it firm. Third, throwing and binding flowers: With the gesture of offering the flowers previously held, say "Prati Vajra Ho" (藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔). Visualize that the deity who accepts it bestows it back upon you, and say "Om Prati Grihna Imam Sattva Maha Bala Tishta" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔), and place the flower on your head. Fourth, opening the eyes: With the right-hand vajra, along with the mudra of opening the eyes, say: "Om, Avalokiteshvara, now you, strive to open the eyes, having opened them, see everything, the vajra eye is unsurpassed. Om Vajra Jnana Praveshaya Phat" (藏文：ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔), and remove the blindfold. Fifth, showing what is seen: Look well, great being, now generate great faith, you will become, the embodiment of all Sugatas, the vidyadhara, the master of all siddhis. By showing what is seen, as if seeing it directly,
you see the mandala of all the Sugatas, the support and supported of Garwang Great Compassionate One. Second, the actual empowerment, divided into the empowerment of the vase with elaboration and the supreme empowerment without elaboration, three or two types. First, there are four: First, making the request, offering a mandala with incense and so on, joining the palms,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་
རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཏེགས་ནས་མགོ་བོར་འཇོག་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་དང་། དུང་ཞལ་གྱིས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་ཆུ་འགྱེད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་དབུ་རྒྱན་དབང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པས་བཟུང་ཞིང་མགོ་བོར་བཅིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
尊贵的上师请垂听！所有佛陀的秘密道，于诸逝如来总集之坛城中，请令我之相续成熟！如是祈请。第二，授予五种共同明智灌顶：自观想为坛城东方之诸逝如来总集大悲尊之身。由心间的种子字所催动，前方虚空之处，灌顶之神，十方四时之胜者及其眷属一切，如密集的云团般显现安住。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布施 扎 普拉帝扎 梭哈”至“夏布达 普拉帝扎 梭哈”之间进行供养。祈请所有如来赐予我显明灌顶。如是祈请后，观想虚空中安住的如来们，以不动佛之体性的宝瓶水进行灌顶。吽！器情圆满宝瓶之灌顶，具镜智之自性，为令嗔恚彻底清净之故，于金刚部中赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 阿比辛扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如是念诵并灌顶，右手持金刚杵举起宝瓶置于头顶，并摇动铃铛。以法螺之声，向所有会众洒宝瓶水。观想十方诸佛及其眷属一切，皆化为不动佛之体性，与自身无二无别。如是，以宝瓶之水灌顶，嗔恚得以清净，识蕴得以转位，镜智得以显现。如是生起证悟。观想虚空中安住的如来们，以宝生佛之体性的头冠进行灌顶。吽！诸佛之主头冠之灌顶，具平等性智之自性，为令我慢彻底清净之故，于宝生部中赐予灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 阿比辛扎 幢！（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢！）如是念诵，双手以拇指与食指相抵持头冠，并戴于头上。观想十方诸佛及其眷属一切，皆化为宝生佛之体性，与自身无二无别。如是，以头冠之灌顶，我慢得以清净，受蕴得以转位，平等性智得以显现。

【英语翻译】
Venerable Guru, please listen! The secret path of all Buddhas, In the mandala of the assembly of all Sugatas, Please ripen my being! Thus pray. Second, bestowing the five common wisdom empowerments: Visualize yourself as the embodiment of the Great Compassionate One, the assembly of all Sugatas, in the east of the mandala. Urged by the seed syllable in the heart, in the space in front, the empowerment deities, the victors of the ten directions and four times, together with their retinues, all arise and abide like dense clouds. Offerings are made from "Om Sarva Tathagata Saparivara Puspe Pratitsa Svaha" to "Shabda Pratitsa Svaha." I beseech all the Tathagatas to bestow upon me the manifest empowerment. Having thus prayed, visualize that the Tathagatas abiding in the sky bestow the empowerment with the water of the vase, which is the essence of Akshobhya. Hum! The empowerment of the vase, complete with container and contents, Possessing the nature of mirror-like wisdom, For the sake of completely purifying anger, Empower into the Vajra family. Om Sarva Tathagata Vajra Abhisinca Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!) Recite thus and empower. With the right hand holding the vajra, raise the vase and place it on the head, and ring the bell. Sprinkle the vase water on all the assembly with the conch shell. Visualize that all the Buddhas of the ten directions, together with their retinues, have all become the essence of Akshobhya and are inseparable from oneself. Thus, by empowering with the water of the vase, anger is purified, the aggregate of consciousness is transformed, and mirror-like wisdom is manifested. Thus generate realization. Visualize that the Tathagatas abiding in the sky bestow the empowerment with the crown, which is the essence of Ratnasambhava. Hum! The empowerment of the crown, the lord of Buddhas, Possessing the nature of the wisdom of equality, For the sake of completely purifying pride, Empower into the Ratna family. Om Sarva Tathagata Ratna Abhisinca Tram! (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram!) Recite thus, hold the crown with both hands, thumbs and forefingers touching, and bind it on the head. Visualize that all the Buddhas of the ten directions, together with their retinues, have all become the essence of Ratnasambhava and are inseparable from oneself. Thus, by empowering with the crown, pride is purified, the aggregate of feeling is transformed, and the wisdom of equality is manifested.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་པས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གསོར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་དྲིལ་བུའི་དབང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་པས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་
བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མིང་གི་དབང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ། ཀྱེ་དཔལ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་གྲ

【汉语翻译】
如是生起证悟。观想安住于虚空的如来众，以无量光之体性的金刚灌顶。吽！法性不变金刚之灌顶，自证智之体性者，为令贪欲完全清净之故，于莲花部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，莲花，灌顶，舍）。如是念诵，并以右手持金刚杵于心间摇动。十方诸佛菩萨众皆化为无量光之体性，与自身无二无别。如是金刚杵灌顶，贪欲得以清净，想蕴得以转依，现证了妙观察智。如是生起证悟。观想安住于虚空的如来众，以不空成就之体性的铃灌顶。吽！智慧法界铃之灌顶，成就事业智之体性者，为令嫉妒完全清净之故，于业部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，业，灌顶，阿）。如是念诵，并以左手摇动铃，依于腰间。十方诸佛菩萨众皆化为不空成就之体性，与自身无二无别。如是铃灌顶，嫉妒得以清净，行蕴得以转依，现证了成所作智。如是生起证悟。观想安住于虚空的如来众，以毗卢遮那之体性的名灌顶。吽！佛陀灌顶名之灌顶，法界智之体性者，为令愚痴完全清净之故，于如来部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 佛陀 阿比辛恰 嗡（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛陀，灌顶，嗡）。如是念诵，并同时持金刚铃于顶上摇动，是名为吉祥莲花欢喜之如来。十方诸佛菩萨众皆化为毗卢遮那之体性，与自身无二无别。如是名灌顶，愚痴得以清净，色蕴得以转依，现证了法界体性智。如是生起证悟。如是获得五种灌顶，断除了所断的五种无明，成就了所应获得的五种智慧，是为利益之灌顶。

【英语翻译】
Thus, generate realization. Visualize the Tathagatas residing in the sky bestowing the vajra empowerment of the nature of Amitabha. Hūṃ! Empowerment of the immutable vajra of dharmatā, Possessing the nature of discriminating wisdom, In order to completely purify attachment, Bestow empowerment into the Padma family. Oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，莲花，灌顶，舍). Recite this and hold the vajra in the right hand at the heart and shake it. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the nature of Amitabha and become inseparable from oneself. Thus, by the vajra empowerment, attachment is purified, the aggregate of perception is transformed, and discriminating wisdom is manifested. Thus, generate realization. Visualize the Tathagatas residing in the sky bestowing the bell empowerment of the nature of Amoghasiddhi. Hūṃ! Empowerment of the bell of wisdom's dharmadhātu, Possessing the nature of accomplishing activity wisdom, In order to completely purify jealousy, Bestow empowerment into the Karma family. Oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca āḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，业，灌顶，阿). Recite this and ring the bell with the left hand and lean it against the hip. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the nature of Amoghasiddhi and become inseparable from oneself. Thus, by the bell empowerment, jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed, and accomplishing activity wisdom is manifested. Thus, generate realization. Visualize the Tathagatas residing in the sky bestowing the name empowerment of the nature of Vairochana. Hūṃ! Empowerment of the name of Buddha empowerment, Possessing the nature of dharmadhātu wisdom, In order to completely purify ignorance, Bestow empowerment into the Tathagata family. Oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca om (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾཿ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣiñca om，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛陀，灌顶，嗡). Recite this and hold the vajra and bell together and shake them on the crown of the head, that is the Tathagata named Glorious Padma Delight. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions transform into the nature of Vairochana and become inseparable from oneself. Thus, by the name empowerment, ignorance is purified, the aggregate of form is transformed, and dharmadhātu wisdom is manifested. Thus, generate realization. Thus, by obtaining these five empowerments, the five obscurations to be abandoned are abandoned, and the five wisdoms to be obtained are obtained, this is called the beneficial empowerment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ལས་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་
ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ བཟུང་ཞིང་ཤེས་རབ་མར་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་དམ་པ་འདིས༔ གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་གྱུར་པའི༔ ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སེམས་བཞིན་འཇུག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ གོ་འཕང་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཙར་ཡ་ཏིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་ཆེ་ལ་དཀྲོལ་ནས་དཀུར་བསྟེན། མར་སྦྱོར་བའི་ནས་པད་ཀོར་ཞིག་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་དུང་དང་པོ་ཏི་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི༔ ཆོས་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་དུང་བུས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཛིན་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཁ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུ་བླང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་ཕུལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཞི་པ་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་གཞལ་ཡས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཏོད་དེ་བཟུང་བ་སོ་སོའི་མཐར་མ

【汉语翻译】
完毕。第三个是金刚阿阇黎的灌顶：为了使自己登上金刚阿阇黎的宝座，观想在坛城的中央，在安住于狮子座之上，撑着伞盖，被供养的供品所围绕，自己变成种姓总集歌舞自在观世音菩萨与佛母的身相。
并且，手持主尊父母的体性的金刚和铃，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！金刚大，铃也大！手持并与智慧相结合，大乐誓言此殊胜，无论以何调伏者，以彼方便随其心，金刚阿阇黎自性，于彼果位作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 阿杂日亚 迪叉 纳 阿比辛杂 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཙར་ཡ་ཏིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र आचार्य तिष्ठन अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ācārya tiṣṭhana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，阿阇黎，安住，灌顶，吽)！念诵后，念诵“金刚大”时，举起金刚，置于心间。摇动“铃也大”后，置于腰间。从“相结合”起，取一个莲花环，在心间做交叉拥抱的姿势。脚下放置法轮。手中拿着海螺、经书和手杖，念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！具缘你之所化众，随顺种种之意乐，以善妙法螺之妙音，于菩提处而吹气！如果有圆形象征物，阿阇黎拿着，观想能够自在地行使摄受弟子的事业。之后，念诵：嗡 班扎里 巴瓦 阿比辛杂 弥 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ओं वज्री भव अभिषिञ्चमि，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñcami，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶我)，用装饰品从宝瓶中取水，放在头顶。以宝瓶之水灌顶，身体充满，一切垢染消除。观想从头顶残留的水中，种姓之主戴上头饰，并且安住在虚空中的所有灌顶天神也都融入其中。将鲜花系在头顶，念诵：嗡 苏普拉提叉 瓦日拉亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)，观想被授予三界
大法王的地位。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布贝 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe nas，汉语字面意思：嗡，一切如来，眷属，花)……直到夏达 扎地叉 梭哈 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā'i bar gyis mchod，汉语字面意思：声音，领受，梭哈)之间进行供养。第四个是与此相关的身语意的灌顶：观想自己变成大悲尊的身相，在心间清楚地显现具有宫殿和天座，坛城的所有本尊都以一灯分二的形式，从头顶到各自的处所安住。右手拿着金刚杵，指向各自的尽头。

【英语翻译】
Finished. The third is the empowerment of the Vajra Acharya: In order to enthrone oneself as the supreme Vajra Acharya, visualize that in the center of the mandala, on the lion throne, with an umbrella erected and surrounded by offerings, one transforms into the form of Avalokiteśvara, the lord of the combined family dance, together with his consort.
And, holding the vajra and bell that are the essence of the main father and mother, recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Great vajra, great bell! Holding and combining with wisdom, This supreme great bliss vow, Whomever is to be tamed by what, By that means, enter their mind, Vajra Acharya self-nature, Bestow empowerment to that state. Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Ācārya Tiṣṭhana Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཙར་ཡ་ཏིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वज्र आचार्य तिष्ठन अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vajra ācārya tiṣṭhana abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, vajra, ācārya, abide, empower, Hūṃ)! After reciting, when reciting "Great vajra," raise the vajra and hold it to the heart. After ringing "Great bell," place it on the waist. Starting from "combining," take a lotus garland and make a crossed embrace at the heart. Place a Dharma wheel under the feet. Holding a conch, scripture, and staff in the hands, recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! For the fortunate beings to be tamed by you, According to various inclinations, With the auspicious sound of the Dharma conch, Breathe out at the place of enlightenment! If there is a circular symbol, the Acharya holds it, visualizing that one has the power to freely perform the activity of subduing disciples. Then, recite: Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñcami (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Devanagari: ओं वज्री भव अभिषिञ्चमि, Romanized Sanskrit: oṃ vajrī bhava abhiṣiñcami, Literal Chinese meaning: Oṃ, vajra, become, empower me), take water from the vase with ornaments and place it on the crown of the head. By the empowerment of the vase water, the body is filled, and all impurities are removed. Visualize that from the remaining water on the crown of the head, the lord of the family puts on a headdress, and all the empowerment deities residing in the sky also dissolve into it. Tie flowers on the crown of the head and recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ, Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Oṃ, well established, vajra, svāhā), visualize being granted the position of the great Dharma king of the three realms.
Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Saparivāra Puṣpe (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe nas, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, retinue, flower)... until Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: śabda pratīccha svāhā'i bar gyis mchod, Literal Chinese meaning: sound, receive, svāhā) offer. The fourth is the empowerment of body, speech, and mind related to this: Visualize oneself transforming into the form of the Great Compassionate One, with the palace and throne clearly appearing in the heart, and all the deities of the mandala manifesting in the form of one lamp dividing into two, residing from the crown of the head to their respective places. The right hand holds the vajra, pointing to their respective ends.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གོར་འཇོག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཙཀ་ལིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའོད་དཔག་མེད༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་ཞལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གསང་བའི་
ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ རཏྣ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀཱི་རི་ཙ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི༴ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ས་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འགུགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་ཡིས༔ འཆིང་མཛད་རཏྣ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས༔ སྡོམ་མཛད་པདྨ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྥོ་ཊ་བཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ འབེབ་མཛད་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མས༔ 

【汉语翻译】
安住，应当授予上师的轮坛灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 遍主五智之主， 薄伽梵怙主无量光， 具有等同虚空之身， 赐予种姓之子灌顶。 嗡 阿弥陀婆 班杂 阿瑜西 阿毗钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अमिताभ वज्र आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ amitābha vajra āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，无量光，金刚，寿，灌顶，吽）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 诸佛总集观世音， 无垢无瑕莲花之面， 大悲自在坛城主， 赐予种姓之子灌顶。 嗡 阿 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍）！ 嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽）！ 身灌顶 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽）！ 法性寂灭未曾动， 然以悲心调伏暴戾者， 忿怒之王马头明王力之神， 赐予种姓之子灌顶。 嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马颈，吽）！ 身灌顶 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽）！ 大乐无碍幻化之妙用， 智慧自生秘密之母， 秘密智慧空行母， 赐予种姓之子灌顶。 嗡 度玛 嘎耶 纳嘛 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛嘎耶，顶礼，梭哈）！ 身灌顶 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身，灌顶，吽）！ 薄伽梵金刚勇父， 与金刚空行母相合， 无二游戏身之灌顶， 赐予种姓之子灌顶。 班杂 达嘎 达给 哈ra 身灌顶（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧ་ར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：वज्र धाक धाकी हर काय अभि༴，梵文罗马拟音：vajra dhāka dhākī hara kāya abhi༴，汉语字面意思：金刚，达嘎，达给，哈ra，身，灌顶） 薄伽梵宝生勇父， 与宝生空行母相合， 无二游戏身之灌顶， 赐予种姓之子灌顶。 惹那 达嘎 达给 惹匝 身灌顶（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀཱི་རི་ཙ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：रत्न धाक धाकी रि च काय अभि༴，梵文罗马拟音：ratna dhāka dhākī ri ca kāya abhi༴，汉语字面意思：宝生，达嘎，达给，惹匝，身，灌顶） 薄伽梵莲花勇父， 与莲花空行母相合， 无二游戏身之灌顶， 赐予种姓之子灌顶。 贝玛 达嘎 达给 尼舍 身灌顶（藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：पद्म धाक धाकी नि ह्रि काय अभि༴，梵文罗马拟音：padma dhāka dhākī ni hri kāya abhi༴，汉语字面意思：莲花，达嘎，达给，尼舍，身，灌顶） 薄伽梵事业勇父， 与事业空行母相合， 无二游戏身之灌顶， 赐予种姓之子灌顶。 嘎玛 达嘎 达给 萨雅 身灌顶（藏文：ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ས་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：कर्म धाक धाकी स य काय अभि༴，梵文罗马拟音：karma dhāka dhākī sa ya kāya abhi༴，汉语字面意思：事业，达嘎，达给，萨雅，身，灌顶） 从东方寂静之坛城中， 以无量慈悲之铁钩， 勾召之金刚钩女， 赐予种姓之子灌顶。 昂 咕夏 匝 身灌顶（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：अं कुष जः काय अभि༴，梵文罗马拟音：aṃ kuśa jaḥ kāya abhi༴，汉语字面意思：昂，钩，匝，身，灌顶） 从南方增益之坛城中， 以无量慈爱之羂索， 束缚之宝生钩女， 赐予种姓之子灌顶。 巴夏 吽 身灌顶（藏文：པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：पाश हुं काय अभि༴，梵文罗马拟音：pāśa hūṃ kāya abhi༴，汉语字面意思：索，吽，身，灌顶） 从西方怀爱之坛城中， 以无量欢喜之铁链， 禁锢之莲花钩女， 赐予种姓之子灌顶。 斯波达 旺 身灌顶（藏文：སྥོ་ཊ་བཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴，梵文天城体：स्फो ट वं काय अभि༴，梵文罗马拟音：spho ṭa vaṃ kāya abhi༴，汉语字面意思：斯波达，旺，身，灌顶） 从北方猛厉之坛城中， 以无量平等之铃铛， 降临之事业钩女，

【英语翻译】
Be steadfast, and the Chakri empowerment of the master should be bestowed. Hrīḥ! Lord of the all-pervading five wisdoms, Bhagavan Lord Amitabha, Possessing a body equal to space, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Om Amitabha Vajra Ayushe Abhisincha Hum! Hrīḥ! Avalokiteśvara, the embodiment of all Sugatas, With a stainless and flawless lotus face, Lord of compassion, chief of the mandala, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Om Ah Hum Hrīḥ! Om Mani Padme Hum! Kaya Abhisincha Hum! Although not moving from the peace of Dharma nature, Yet subduing the wicked with compassion, Wrathful King Hayagriva, the powerful deity, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Kaya Abhisincha Hum! The unobstructed magical display of great bliss, The self-arisen wisdom, the secret mother, The secret wisdom Dakini, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Om Dhuma Ghaye Nama Swaha! Kaya Abhisincha Hum! Bhagavan Vajra Hero Father, United with Vajra Dakini, The empowerment of the body, the play of non-duality, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Vajra Dhaka Dhaki Hara Kaya Abhi... Bhagavan Ratna Hero Father, United with Ratna Dakini, The empowerment of the body, the play of non-duality, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Ratna Dhaka Dhaki Ritsa Kaya Abhi... Bhagavan Padma Hero Father, United with Padma Dakini, The empowerment of the body, the play of non-duality, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Padma Dhaka Dhaki Hri Kaya Abhi... Bhagavan Karma Hero Father, United with Karma Dakini, The empowerment of the body, the play of non-duality, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Karma Dhaka Dhaki Saya Kaya Abhi... From the peaceful mandala of the East, With the iron hook of immeasurable compassion, Vajra Hook Woman who summons, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Am Kusha Jah Kaya Abhi... From the enriching mandala of the South, With the lasso of immeasurable love, Ratna Hook Woman who binds, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Pasha Hum Kaya Abhi... From the empowering mandala of the West, With the iron chain of immeasurable joy, Padma Hook Woman who confines, Bestow empowerment upon the son of the lineage. Sphota Vam Kaya Abhi... From the fierce mandala of the North, With the bell of immeasurable equanimity, Karma Hook Woman who descends,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གྷཎྜེ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སམ། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སོགས་གཙོ་བོའི་བསྒྲག་ཚིག་གི་མཐར་འཁོར་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། གསུང་གི་དབང་ནི། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསུང་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མཛོད༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ བསམ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་བཞིན༔ ཡོངས་སུ་སྒྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བྱང་ཙཀ་ལི་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་
ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྤྲོས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་ལ༔ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རོལ་པ་བཞིན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ངང་དུ་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཡས་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་སྟོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་དབང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པའང་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་བའི་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩ

【汉语翻译】
赐予具种姓之子灌顶！甘 डे होः kā ya a bhi ṣi ñca hūm（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身灌顶吽）！如是，圆满诸天之灌顶。或于此处之自入时，可将“诸善逝之总体观世音”等主尊之宣告词与眷属咒语相连。轮回涅槃一切法，清净为显空幻化网，天神之轮。如是。语之灌顶：心间之诸尊众，化为语文字之坛城。坛城尊众之心间，咒鬘经由喉道进入。观想融入心间之文字轮。嗡！大悲语之宝藏，六字金刚之声，六十支分语调之权，八万四千法之门，如无量所化众之意乐，赐予完全宣说之灌顶。嗡阿吽舍！嗡嘛呢呗美吽！sarva ta thā ga ta vā ka a bhi ṣi ñca hūm（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来语灌顶吽）！如是念诵。上师将咒牌和念珠置于喉间。随力念诵主尊和眷属之咒语。轮回涅槃一切音声，清净为声空无坏语之轮。如是。意之灌顶：观想诸佛咒之显现，皆化为无执、广大、离戏之状态。吽！诸法如镜中之影像，离戏空明显无边之界，自生智慧嬉戏之妙，于无碍幻化之景象中，如幻师之嬉戏，安住于离戏本净之状态。如是念诵。右手向外，上师示以明镜。轮回涅槃一切分别念，清净为明空离戏大乐意之轮。此等乃具威力之灌顶及其随行，即瓶灌顶之次第。如是，于外有相之坛城中获得瓶灌顶。清净身体之垢染。有权修持道之生起次第。成为获得果位化身之有缘者。如是生起证悟。二、离戏殊胜三灌顶中，第一、秘密灌顶：观想上师父母交合之菩提心滴，置于舌上。吽！方便与智慧结合之甘露

【英语翻译】
Grant the empowerment to the son of lineage! Ghaṇḍe hoḥ kāya abhiṣiñca hūm (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body Empowerment Hūm)! Thus, complete the empowerment of all deities. Or, during this self-entry, it is permissible to connect the retinue mantras to the end of the proclamation of the main deity, such as "All the Sugatas embodied, Avalokiteśvara." All phenomena of samsara and nirvana are purified as the wheel of deities, a network of appearance and emptiness, illusion. Thus. The empowerment of speech: All the deities in the heart transform into a mandala of speech syllables. From the hearts of the mandala deities, the garlands of mantras enter through the throat. Visualize them dissolving into the wheel of syllables in the heart. Oṃ! Great Compassionate One, treasury of speech, the six-syllable vajra sound, the power of sixty branches of speech melody, eighty-four thousand doors of Dharma, according to the intention of countless beings to be tamed, grant the empowerment to fully proclaim. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Sarva tathāgata vāka abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All Tathagata Speech Empowerment Hūm)! Thus recite. The teacher places the mantra board and rosary on the throat. Recite the mantras of the main deity and retinue as much or as little as appropriate. All sounds of samsara and nirvana are purified as the indestructible wheel of speech, sound and emptiness. Thus. The empowerment of mind: Visualize all appearances of deities and mantras transforming into a state of non-grasping, vast, and free from elaboration. Hūṃ! All phenomena are like reflections in a mirror, a sphere of non-elaboration, emptiness, clarity, and boundlessness, the play of self-arisen wisdom, in the unimpeded spectacle of illusion, like the play of a magician, rest in the state of non-elaboration, primordial purity. Thus recite. Extend the right hand outward, and the teacher shows a mirror. All conceptual thoughts of samsara and nirvana are purified as the wheel of mind, great bliss, non-elaboration, clarity, and emptiness. These are the empowerment of power and its retinue, which is the sequence of the vase empowerment. Thus, in the outer, characterized mandala, one receives the vase empowerment. One purifies the defilements of the body. One has the authority to practice the generation stage of the path. One becomes a fortunate one to attain the fruition of the Nirmāṇakāya. Thus, generate realization. Second, among the three supreme empowerments of non-elaboration, first, the secret empowerment: Visualize the bodhicitta drop of the union of the guru and consort being placed on the tongue. Hūṃ! Nectar of the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་མྱང་།
དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་གཟུངས་མ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༔ འདི་ཟུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་ལ། དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་བཟུང་། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་དབང་བཞི་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་ས་གཞི་སྤོས་སོགས་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། ཡང་བདག་འཇུག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱས་པ་མ་ནུས་ན། སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ

【汉语翻译】
的精华殊胜大乐，以此菩提心清净，清除分别的垢染。嗡 菩提质达 萨玛雅 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，誓言，灌顶，吽），如是说。啊 呵 大乐（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：啊，呵，大乐），如是享用内供。

如是于世俗菩提心的坛城中，获得秘密灌顶。清净语的垢染。有权修持气脉明点。成为获得果位报身的有缘者。如是生起证悟。第二、智慧甘露的灌顶是，观想坛城本尊的心间，出现容貌和姿色庄严的明妃，与自己拥抱。此乃喜乐之大处明妃，种种幻术悦人心，执持此物汝应供养，获得大乐殊胜之成就。嗡 阿 吽 班匝 摩卡 呵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：ॐ आः हुं भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：嗡，啊，吽，摧毁，解脱，呵），与彼交合，观想体验四喜的智慧。左手持铃。如是于莲花坛城中，获得智慧甘露的灌顶。清净意的垢染。有权修持明点。成为获得果位法身的有缘者。如是生起证悟。第三、第四灌顶是，于自生智慧的本来面目中安住， 呵！离根之自性心，本来不生无有事物，无修亦无所修，一切本来即清净，大智慧之游舞显现，因此事物与非事物，乃诸佛之本性。如是于胜义菩提
心的坛城中，获得第四灌顶。清净智慧的垢染。有权修持大圆满。成为获得果位自性身的有缘者。如是生起证悟。之后宣说受持誓言是，上师如何教敕，彼等一切我皆奉行。如是说。从今以后我为您的奴仆，我将自己献给您，请您摄受我为弟子，我的身体也请您享用。如是说。以曼扎、地基、香等供养即可成就。又，如果不能进入广大的自入坛城，打开门抛掷鲜花，进入灌顶的实修也可以。不仅如此，自己了悟与坛城本尊无二无别，仅抛掷智慧之花，也能成办所需。

【英语翻译】
The supreme essence of bliss, with this pure Bodhicitta, may the stains of conceptualization be removed. Oṃ Bodhicitta Samaya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, Vow, Consecrate, Hum), thus recite. Aha Ho Mahasukhaṃ (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：Ah, Ho, Great Bliss), thus taste the inner offering.

Thus, in the maṇḍala of conventional Bodhicitta, the secret empowerment is obtained. The stains of speech are purified. One has the authority to practice the channels and winds. One is made fortunate to obtain the Sambhogakaya as a result. Thus, generate realization. Second, the empowerment of wisdom and knowledge is: From the heart of the maṇḍala deity, visualize a vidyādhara adorned with form and beauty, coming forth and embracing oneself. This is the great place of joy, the mantra-holder, various magical arts are pleasing to the mind, hold this and make offerings with it, obtain the supreme accomplishment of great bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Bhañja Mokṣa Ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：ॐ आः हुं भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Destroy, Liberation, Ho), by uniting with that, contemplate experiencing the wisdom of the four joys. Hold the bell with the left hand. Thus, in the maṇḍala of the bhaga, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. The stains of mind are purified. One has the authority to practice thigles. One is made fortunate to obtain the Dharmakaya as a result. Thus, generate realization. Third, the fourth empowerment is: Place the mind in the state of self-arisen wisdom, Ho! The nature of mind, free from roots, is unborn from the beginning, without things, without meditation, and without anything to meditate on, everything is pure from the beginning, the play of great wisdom arises, therefore, whatever is a thing or not a thing, is the suchness of all Buddhas. Thus, in the ultimate Bodhi-
citta maṇḍala, the fourth empowerment is obtained. The stains of wisdom are purified. One has the authority to practice Dzogchen. One is made fortunate to obtain the Svabhavikakaya as a result. Thus, generate realization. Afterwards, proclaiming and upholding the vows is: As the guru has commanded, all those things I will do. Thus, and: From today onwards, I am your servant, I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please accept my body as well. Thus, recite. It is accomplished by offering a maṇḍala, ground, incense, etc. Furthermore, if one cannot enter the extensive self-entry, it is also permissible to open the door, throw flowers, and enter the actual empowerment. Moreover, by realizing that oneself is inseparable in nature from the maṇḍala deity, merely throwing the flower of awareness accomplishes what is needed.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡང་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་དབང་ཆོག་མཚམས་སྦྱོར་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཆང་གི་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ཏེ། ལག་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་སྟོན། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཤ་སོགས་བཟའ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ལ། ཧོ༔ དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ན་ཆོས་རྣམས་ལ༔ རང་
བཞིན་རྙེད་པ་མ་ལགས་པས༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་རྟོག་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་དང་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོང༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མ་དང་། ཕུད་ཆ་གསུམ་པའང་བསྣན་ལ། ལྷག་གཏོར་རློབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་མར་མེ་བཙུགས་ཏེ། ཞིང་ལྤགས་ལ་དྲི་དང་རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་བཀོད། འབར་བའི་རྒྱ་དང་། ཕེཾ་ཞེས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྣམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔
དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་དུར་ཁྲོད་བསྐོར༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་བཏེགས་ཏེ་ཕྱིར་ནུར་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྐྱེལ། བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། རྐང་གླིང་དང་

【汉语翻译】
也到达了教诫和正论。第二，引入弟子并灌顶：应当如昆钦·达玛希的灌顶仪轨《具缘昆噶》那样进行灌顶。然后是享用荟供：执事金刚将荟供酒的颅器额头朝向导师展示，左手持着，以莲花手印引导，右手展示三尖印。之后，其他人也同样拿着肉等食物。 霍！如果询问和考察诸法，因为没有获得自性，婆罗门、旃陀罗、狗和猪，都享用同一个自性。 阿霍玛哈苏康！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：啊！大乐！）以消除分别念为先导而奉献。接受者也以莲花环和三尖印。 无价之法善妙来临， 舍弃贪欲等垢染， 从能取和所取中解脱， 此乃殊胜之供养。 阿霍玛哈苏康！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：अहो महासुखं，梵文罗马拟音：aho mahāsukhaṃ，汉语字面意思：啊！大乐！）这样念诵并取用后，以内火焚烧的方式享用。 嘿汝嘎本尊坛城中， 以转绕荟供轮， 愿我等他众一切有情， 都在一个坛城中成就。 这样发愿。 布施残食：将收集的残食之上，加上坛城的残食和三份精华，祈请抛掷残食朵玛。导师以虚空印覆盖，念诵 嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 五 甘露 吽 哈哈 舍！）吹气并点燃酥油灯，放置在用麝香和红花在生皮上绘制的具有三个月亮形状的法源上。以燃烧的印，念诵 呸！（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸！） 迎请聚集残食的宾客。 吽！ 大悲之教令轮中， 守护教法的具誓者， 大自在天空行母紧郎嘎， 普拉门、速行、夜叉众， 具有怖畏形象的各种装饰， 辨别善恶，巡视冷暖， 追随誓言，环绕尸林， 各自化现使者眷属， 享用此吉祥之宴飨， 如同誓言般成办事业。 嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡西！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ उच्छिष्टबलिन्त खाद हि，梵文罗马拟音：oṃ ucciṣṭa baliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡 食用残食供品 ！）最后，执事金刚举起嘿汝嘎的誓言印，向外挪动，从修行室送到七十步远的地方。 第四，后续事宜：进行护法神的朵玛供养，以及后续仪轨，

【英语翻译】
It also arrives at the instructions and authentic teachings. Second, admitting disciples and bestowing empowerment: The empowerment should be performed as in the empowerment ritual of Kunkhyen Dharma Shri, "The Fortunate Kunga." Then, enjoying the tsok: The action vajra shows the forehead of the skull cup of tsok wine to the teacher, holding it with the left hand, with the lotus mudra leading, the right hand shows the three-pointed mudra. After that, others also carry meat and other foods in the same way. Ho! If you ask and examine the dharmas, because you have not found the self-nature, Brahmins, Chandalas, dogs and pigs, all enjoy the same self-nature. Aho Mahasukham! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अहो महासुखं, Sanskrit Roman transliteration: aho mahāsukhaṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great Bliss!) Offer with the elimination of discrimination as the guide. The receiver also uses the lotus garland and the three-pointed mudra. Priceless Dharma comes well, Abandon attachment and other defilements, Liberated from the grasped and the grasper, This is a wonderful offering. Aho Mahasukham! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: अहो महासुखं, Sanskrit Roman transliteration: aho mahāsukhaṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great Bliss!) After reciting and taking it, enjoy it by burning it with inner fire. In the mandala of Heruka, By turning the wheel of the tsok, May all sentient beings, self and others, Be accomplished in one mandala. Make this aspiration. Giving the leftovers: On top of the collected leftovers, add the leftovers of the mandala and the three essences, and pray to throw the leftover torma. The teacher covers it with the mudra of space, reciting Om Ah Hum Pancamrita Hum Ha Ho Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Five Amrita Hum Ha Ho Hrih!) Blow air and light a butter lamp, and place it on top of the Dharma source with three moon shapes drawn on the raw skin with musk and saffron. With the burning seal, recite Phem! (Tibetan: ཕེཾ་, Sanskrit Devanagari: फेंट, Sanskrit Roman transliteration: pheṃ, Chinese literal meaning: Phem!) Invite the guests who gather the leftovers. Hum! In the wheel of the Great Compassionate Command, Those who uphold the teachings, the oath-holders, Powerful Dakinis, Kinkaras, Pramen, Swift Goers, Yaksha hosts, With various ornaments of terrifying forms, Discern good and evil, patrol warmth and cold, Following the vows, circling the charnel ground, Each with their own emanated messengers, Enjoy this glorious feast, Accomplish the activities as promised. Om Uccista Balinta Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्टबलिन्त खाद हि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ucciṣṭa baliṃta khāhi, Chinese literal meaning: Om Eat the leftover offerings!) Finally, the action vajra raises the Heruka's oath seal, moves it outwards, and sends it from the practice room to a place seventy steps away. Fourth, subsequent activities: Perform the torma offering to the Dharma protectors, along with the subsequent rituals,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཤུགས་གླུས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་སུམ་
སྣང་བ་ཤར༔ འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་རྩིས་སུ་ཕབ༔ དམ་ལ་བཏགས་ནས་གཉེར་གཏད་པའི༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་བསྐུལ་ལོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་དང༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ རུ་བཞི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ མཐའ་དམག་གདུག་པ་སྲུང་བ་དང༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་བདེ་བར་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཡི༔ མ་རིག་བདག་འཛིན་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་གྱིས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕུང་ལྔ་
ཡབ་ལ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བྷྱོ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ རང

【汉语翻译】
以歌舞引导而劝请立誓： 吽！从大乐法界之坛城中， 大悲尊者寂静与忿怒， 智慧佛母与五空行， 连同眷属从法界中请现身！ 嗡！所有逝者无余之， 身之事业时机已到， 度脱欲界入大乐， 祈请息灭众生贪欲！ 阿！所有逝者无余之， 语之事业时机已到， 度脱色界入五智慧， 祈请息灭众生嗔恨！ 吽！所有逝者无余之， 意之事业时机已到， 度脱无色入原始清净， 祈请息灭众生愚痴！ 霍！我等所有诸有情， 本来任运而成就， 道乃显现之觉受生起， 果于本基祈请令圆满！ 如是劝请。 宣说惩罚： 吽！所有修持之持明者， 誓言所系之护法众， 享用此誓物食子， 如所承诺祈请作事业！ 莲花生大师， 将所有藏地傲慢之大神， 降伏为听命之差使， 誓言束缚后交付守护之， 严厉誓句我劝请！ 祈请成办所托之事业！ 邬金莲师之追随持明者， 与供养佛法之施主们， 高高祈请触及天空， 低低祈请如子般养育！ 在此卫藏等四部藏地（卫藏，今西藏自治区拉萨市）， 守护边境战争之暴行， 息灭疾病饥荒争斗等， 祈请令五谷丰登安乐！ 阿 亚 玛 杜 汝 匝 舍 纳 德 玛 哈 巴 岭 达 卡 嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是宣说誓言后， 将那惩罚之食子催为朵玛： 吽！总摄显有世间之， 无明我执之怨敌魔障， 以智慧嬉戏之朵玛， 器世间之宫殿， 众生有情即是佛， 痛苦大乐之自性中， 轮回涅槃回遮于法界！ 烦恼五毒即五智， 五蕴为父五大为母， 轮回痛苦涅槃之法， 一切回遮于原始清净界！ 如是抛掷朵玛。 供养坚母： 以清洗食子盘之甘露， 洒于坚母之食子上而加持后， 嘿！ 莲师权势之听命者， 十二坚母众女神， 自

【英语翻译】
Invoking the Vow with Song and Dance: Hūṃ! From the mandala of great bliss's sphere, Great Compassionate One, peaceful and wrathful, Wisdom Mother and the five Dakinis, Together with your retinue, arise from the sphere! Oṃ! For all the Sugatas without exception, The time has come for the activity of body, Liberate the desire realm into great bliss, Please subdue the attachment of sentient beings! Āḥ! For all the Sugatas without exception, The time has come for the activity of speech, Liberate the form realm into the five wisdoms, Please subdue the hatred of sentient beings! Hūṃ! For all the Sugatas without exception, The time has come for the activity of mind, Liberate the formless realm into primordial purity, Please subdue the ignorance of sentient beings! Ho! For all sentient beings, including myself, The ground is spontaneously accomplished, The path is the arising of manifest appearance, Please perfect the fruit on the ground! Thus invoke. Proclaiming the Punishment: Hūṃ! All the Vidyadharas of accomplishment, The guardians bound by oath, Enjoy this oath substance torma, As promised, please perform your activities! Guru Padmasambhava, Subdued all the great arrogant gods of Tibet, Reduced them to obedient messengers, Having bound them by oath and entrusted them to guard, I invoke the powerful oath! Please accomplish the entrusted activities! The Vidyadharas who follow Orgyen, And the patrons who worship the teachings, High, high, please touch the sky, Low, low, please protect like a child! In this four-fold realm of Tibet, Protect against the violence of border wars, Pacify disease, famine, conflict, and strife, Please make the crops and livestock flourish and bring happiness! A ya ma du ru tsa sha na tri ma hā ba liṃ ta khā hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus proclaiming the oath, Urging that punishment torma into a zor: Hūṃ! All that is gathered by appearance and existence, The enemies and obstacles of ignorance and self-grasping, With the torma zor of wisdom's play, The palace of the vessel world, Sentient beings are themselves Buddhas, In the nature of suffering and great bliss, Revert samsara and nirvana into the sphere! The five poisons of affliction are the five wisdoms, The five aggregates are the father, the five elements are the mother, The dharma of samsara, suffering, and nirvana, Revert everything into the realm of primordial purity! Thus throw the zor. Propitiating the Tenma: With the amrita from washing the torma plate, Sprinkle on the torma of the Tenma and bless it, Bhyo! The obedient ones of Padma's power, The twelve mother Tenma goddesses, Self-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དེ་ནས་གྲལ་གཤམ་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏ་ལ་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ལམ་ནན༔ ཅེས་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
གསོལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་མགོན་བཅས་ཤིང༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་ཤར་བ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྟོད༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཁྲུལ་ཞིང་གོལ༔ བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ཉུང༔ ཆོ་ག་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས༔ མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་ལེ་ལོས་གཡེལ༔ དེ་སོགས་ནོངས་གྱུར་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས།
ཙཀ་ལི་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་བསྟིམ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེ

【汉语翻译】
自身眷属侍从军队等，请降临此处享用誓物食子，如昔日所承诺和立誓，请成办所托之事业。如是嘱托事业，于七十步之外供奉。之后于行列下方，将食子盘倒扣，其上以金刚上师之手，做成十字状。 吽！以马之威猛行仪，金刚舞动誓言大，大吉祥身语意功德，事业嬉戏金刚舞，烦恼五毒之蕴等，转为五智赤裸裸，五身任运塔拉拉，大乐粉碎喜格喜格，此乃吉祥之誓言，三轮无缘融入法界。 嗡啊吽 萨埵 班雅 蓝 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是舞动。之后是摄取悉地： 嗡！法界之宫殿殊胜，度化有情化身之坛城中，薄伽梵圣观世音，连同眷属请垂念我，

【英语翻译】
Along with your retinue, attendants, and armies, please come here and partake of the samaya substances and torma. As you pledged and vowed in the past, please accomplish the entrusted activities. Thus entrusting the activities, offer it beyond seventy paces. Then, below the row, turn the torma plate upside down, and on top of it, make a cross with the vajra in the hand of the vajra master. Hūṃ! With the great conduct of a horse, the vajra dance strikes the great samaya. The glorious great body, speech, mind, and qualities, the activity, the play of the vajra dance. The aggregates of the five poisons of afflictions, transform into the five wisdoms, nakedly. The five bodies, spontaneously accomplished, ta la la. Great bliss shatters, shig ge shig. This is the glorious samaya, the three wheels dissolve into the aimless space. Oṃ āḥ hūṃ sattvaṃ bhaya lam nan! Thus dance. Then, taking the siddhi: Oṃ! Supreme palace of the dharmadhātu, from the mandala of the incarnate who tames beings, Bhagavan Arya Avalokiteśvara, along with your retinue, please consider me.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མའི་ཉིན་ཐ་མར་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་གྱེན་རྫོགས་སུ་ནཱ་དའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་
དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ།

【汉语翻译】
在喇嘛的最后一天做往生祈请时，以“嗡，您成办一切有情众生的利益”等，自性智慧的轮涅于法界。从禅定誓言坛城清晰中发出光芒，所有外器内情净化后融入于宫殿。那融入于眷属们，眷属们融入于主尊父母，母融入于父，那融入于智慧勇识，那融入于禅定勇识，那向上圆满融入于那达的法界中，这样观想后安住于平等舍中。再次，以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）” “嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗），美（藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这十个字的声音，从座间的本尊中起立。回向发愿是：嘿汝嘎吉祥坛城中，从…到，祈请上师本尊众眷念。如今以精勤所修的善根，以及三时所积和现有的善根等，全部汇集回向于无上大菩提。从今直至菩提果，愿我生于高贵种姓，智慧明晰，无有傲慢，慈悲广大，且对上师具足恭敬。愿我恒常安住于具德金刚乘，以灌顶成熟，具足誓言律仪，于二次第道上修习圆满，毫不费力地证得持明果位，愿两种成就轻易获得。于诸佛的吉祥喜悦坛城中，从至极美妙的清净莲花中诞生，愿我亦能获得无量光佛的亲自授记。在那里我获得殊胜授记之后，以亿万化身，以智慧之力，于十方之中，多多利益有情众生。愿诸佛的教法兴盛广大，愿持教者的所有愿望皆能实现，愿所有众生的违缘全部寂灭，愿一切圆满如意成就。吉祥祝祷是：嗡，赐予殊胜加持百族之主，愿诸位上师吉祥！降下成就之雨，寂静与忿怒，愿本尊众吉祥！成办无碍事业的，愿勇士空行母吉祥！无论心中所想皆能成办，愿最胜善妙吉祥！如是等等，广说吉祥的偈颂，以此成就善妙。

【英语翻译】
When making the transference prayer on the lama's last day, with "Om, you accomplish all the aims of sentient beings," etc., the wheel of self-existing wisdom passes into the realm of dharma. Light radiates from the clarity of the samadhi-vow mandala. All outer and inner things are purified and dissolve into the palace. That dissolves into the retinue. The retinue dissolves into the main deities, father and mother. The mother dissolves into the father. That dissolves into the wisdom being. That dissolves into the samadhi being. That dissolves upwards into the realm of nada, and then remain in equanimity, contemplating that. Again, with the sound of the ten syllables, "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）," "Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Mani（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma）, Padme（藏文：ཎི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni）, Hum（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：Peme）, Hung（藏文：མེ་，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）," arise as the deity of the session break. The dedication and aspiration are: In the Heruka glorious mandala, from ... to, may the gurus, yidams, and deities be mindful. The merit accumulated through diligence today, and all the merit accumulated and existing in the three times, may all be gathered and dedicated to the unsurpassed great enlightenment. From now until reaching the essence of enlightenment, may I be born into a noble family, with clear intelligence, without arrogance, with great compassion, and with respect for the guru. May I always abide in the glorious Vajrayana, be ripened by empowerment, possess the vows and commitments, perfect the practice of the two stages, and effortlessly attain the state of vidyadhara. May the two siddhis be easily accomplished. In that excellent and joyful mandala of the Buddhas, born from an exceedingly beautiful pure lotus, may I also obtain the direct prophecy of the Buddha Amitabha. Having obtained the supreme prophecy there, with hundreds of billions of emanations, with the power of intelligence, in all ten directions, may I greatly benefit sentient beings. May the teachings of the Buddhas flourish and increase, may all the wishes of the holders of the teachings be fulfilled, may all obstacles of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. The auspicious verses are: Om, bestowing supreme blessings, lord of a hundred families, may the lamas be auspicious! Raining down siddhis, peaceful and wrathful, may the yidam deities be auspicious! Accomplishing unobstructed activities, may the dakas and dakinis be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, may the supreme goodness be auspicious! Thus, extensively reciting verses of auspiciousness, may goodness be accomplished.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །
དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད།

【汉语翻译】
如此，此名为《大悲聚善逝之修法仪轨深道明鉴》之作，乃依邬金敏珠林寺之仪轨如实汇编，愿以此令前译教法之日光更加明耀！吉祥！
大悲聚善逝之修法仪轨深道明鉴。

【英语翻译】
Thus, this work called "The Sadhana of Great Compassion, the Assembly of Sugatas, A Clear Mirror of the Profound Path," is compiled in accordance with the practice of Ogyen Mindrolling Monastery, may it cause the sun of the Early Translation teachings to shine ever more brightly! Mangalam!
The Sadhana of Great Compassion, the Assembly of Sugatas, A Clear Mirror of the Profound Path.

============================================================

